Filmová série Mad Max má již několik desetiletí velkou řádku fanoušků. Díky velmi povedenému restartu se nám před časem dostala do ruky i videoherní adaptace, která si prozatím také neveden špatně. Průměrné hodnocení se pohybuje mezi 70 a 80%, což nevypadá úplně nejhůř. Recenzi na Zingu můžete očekávat již brzy.
Pro někoho ale může být u takto velké hry oříškem angličtina. Titul bohužel nevyšel lokalizován do češtiny a tak pro někoho může být jednoduché se v tomto postapokalyptickém, velkém, otevřeném světě ztratit. Aby k tomu nedošlo, začala pro PC verzi vznikat, pod vedením Farflameho, čeština. Tento tým už má za sebou lokalizaci her jako Risen 3 nebo Mars: War Logs, takže nejde o žádné nováčky.
Překlad samotný ale není úplně bezproblémový. Na internetových stránkách překladatelského týmu se dovíme více o jeho stavu: „Momentálně jsme vytáhli ze hry první texty a zahájili překlad. Zatím ještě nemáme dořešenou implementaci ani fonty, nějakou dobu to potrvá (není to tak jednoduché).“
„Podle textů nás (překladatele) autoři nešetřili, protože na nás vybalili nespočet podivných složenin, zkomolenin a jmen, která ve světě Mad Maxe potkáváte na každém kroku. Namátkou třeba Chumbucket, Buzards, Drop Kicker, Nightbuckler, Thumpskink, Gutgash, Scrapulance atd. Ještě nevím, jak s nimi naložíme, protože je jich hodně a nejedná se jen o jména osob, ale i pojmenování zločineckých band a různých typů bojovníků z pustiny, nebo místopisné názvy, kde je obsažena i popisná informace. Možná některá jména necháme v originále, každopádně je nebudeme překládat otrocky a vytvářet nesmyslné patvary. Tento kdysi rozšířený nešvar herních lokalizací nemám rád a nikdy jsem ho nepodporoval.“
Pokud vše půjde podle plánu, bude hrubý překlad hotov již na podzim a finální verze se snad dočkáme na přelomu roku, kdy se tým pouští do nového projektu. Podle posledních informací plánují autoři českého překladu vydat češtinu ve dvou verzích, přičemž jedna bude vylepšena o „určité úpravy“. O co přesně půjde, prozatím nevíme, ale máme slíbeno, že se nebude zasahovat do stylistiky, vše ale záleží na dalším testování. Také ještě není zcela dořešena implementace přímo do hry. Mohou se tedy vyskytnout technické problémy, které vydání zdrží nebo dokonce v nejhorším případě vůbec nepůjde čeština do hry vložit, protože dnešní hry s lokalizací většinou vůbec nepočítají.
Stav překladu můžete sledovat na oficiálních stránkách, a pokud byste pak chtěli pomoci sami, můžete se přímo zapojit nebo využít i jiné možnosti.
– Přečtěte si náš speciál o optimalizaci PC verze Mad Maxe.
Přesně jak píše Cvrnda a James Faith. Přezdívky by se měly přeložit, aby dávaly smysl, ale nějak s citem. A taky bych se podíval na titulky na oficiálním DVD. Například my jsme v lokalizaci Mass Effect používali slovníček definovaný již při překladu prvního dílu, protože byl použit i v knihách. A dodnes si stojím za tím, že Smrťáci proště nešli přeložit lépe, aby ten temný podtón pochopil i člověk, který anglicky neumí ani slovo.
ve atarších Simpsonech se mi líbí jak překládají superhrdiny třrba v 6. Sérii (asi) v čaroděj ickém dílu je Aquaman přeložen jak Vodník
Přesně tak Corvus. Tvé názory jsou tu opodstatněné.
Musí to dopadnout držím palce Farflamemu a prispeji mu rád. Málokdo už dnes dělá dobré nezávislé češtiny.
Nejlepší překlad měla série Zeměplocha
Kolousek001: S Harry Potterem naprosto souhlasím a ještě přidám Simpsonovi, ty jejich hrátky s češtinou ve starších dílech jsou taky skvost (Tralaláček – tataráček, ‚je-li to vůbec možné‘ – ‚mmm, jelito…‘)
Docela sranda sledovat diskuzi, michalss jasně říká že to možná nepůjde a není to vůbec jisté a vy už se tu dohadujete co bude jak přeloženo.
Debata dobrá, o tom žádná, ale Farflame (šéf překladu Mad Maxe) JASNĚ uvedl (sledujte jeho web s češtinami) , že ve hře bude normálně Griffa, Chumbucket, Scrotus atd. , včetně snadněji přeložitelné Hope. Její jméno lze přeložit v kodexu, ale ve hře z ní nebudou dělat "paní Naději". Chumbucket byl uveden čistě jako příklad divného jména, nikde nikdo nepsal, že se budou překládat osoby. Což je moc dobře a Farflame jasně uvedl, že nikdy nebyl příznivcem patvarů či doslovných překladů jmen.
Takže já bych byl úplně klidný. Ostatně Farflameovi češtiny jsou na hodně vysoké úrovni a zatím jsem se v jeho lokalizacích nesetkal ani s chybami, natož pak s nějakými nekanonickými patvary. O jeho přístupu k překladu a komunikaci s fanoušky nemluvě. Nebudu jmenovat, ale s jistým arogantním a peněz chtivým překladatelem se to nedá srovnávat. <— toto je čistě osobní názor čili hate si vetkněte za klobouk.
Podařil se Scholar, podaří se i Max.
Kolousek001: Tak s Harry Potterem souhlasím na 1000%, Ač mne obsahově moc nezaujal (asi jsem už na to starej) , tak překlad jmen a názvů je naprosto fenomenální. Možná bych spíš než překládat jména a názvy volil spíš čechům srozumitelný ekvivalent.
Groo
Zatímco jména komiksových hrdinů se tradičně nepřekládají a u X-Menů bylo vidět, že překladatelka tenhle žánr neznala (X-Men stáli na samém počátku vlny komiksových adaptací) , tak přezdívky – a ta "jména" v Mad Max jsou očividně přezdívky – se častěji překládají a v žádném případě nejde o chybu.
Přezdívky totiž v rámci překladů patří mezi případy, kdy se používají všechny tři přístupy – překládání, nepřekládání i kombinace – a nejvhodnější přístup závisí na tom, jak moc je význam podstatný pro individuální popis dané postavy. Když sáhnu do hluboké historie, tak klasickým reálným příkladem přeložených přezdívek může být třeba Edward Černovous Teach, popřípadně přízviska králů jako Jindřich Mořeplavec nebo Vilém Dobyvatel, a nepřeloženými Friedrich I. Barbarossa (Rudovous) a Thomas Stonewall (Kamenná zeď) Jackson.
Jinak filmové překlady Mad Maxe, které by měl Farflame správně použít jako základ pro tohle rozhodování kvůli překladatelské kontinuitě, používaly smíšený postup, a proto byla v Dómu hromu Teta Entita (Auntey přeloženo, protože Tina Turner se prezentuje jako členka rodiny, kterou tvoří obyvatelé města) i Master Blaster (nepřeloženo, protože jde o zvukovou hříčku) .
Tohle mne vubec netankuje mne nezaujima dej len nech my daju kanon a ideme nato to je akoby ste na koncy porna cakaly na svatbu
Jn takový Transformers v prvním českém překladu byli nekoukatelný, když tam byl Čmelák, Šroubek atd
Možná to bude tím, že moc kvalitních českých překladů a dabingů neni, tak je proto nesnášim a fakt mam radši originální jména, než český paskvil.
Ale to by se tu zase jen řešilo, že mě se líbí tohle, druhým tamto, třetím tamto. Prostě je to věc na který se nedomluvíme. češtinu rád nemam, ale musím sní žít bohužel
Je rozdíl mezi tím to přeložit a přeložit to blbě nebo nesmyslně … Třeba a ve filmech a seriálech je to úplně jiná písnička kterou bych fakt nesrovnával tady s hrama. U filmů a seriálů ty překlady probíhají úplně jinak a hlavně poslední dobou kdy jde jen o peníze a rychlost nikterak kvalitně až na vyjímky.
A Jon Sníh je třeba v pohodě , kdyby to zůstalo anglicky to už by pak musela zůstat i třeba Elaria Sand místo Písek a to už by jak v dabingu tak v titulkách bylo trochu mimo …
A GoT je ještě zlatý díky překladu a je tu spousta geniálních seriálů, či filmových sérií kde si překladatelé vyhráli, pro mě je jedna z nejlepších prací i když jsou lidi schopní to hejtovat Harry Potter.
Pan Medek tam odvedl tak vynikající práci a smysl pro detail pro všechny jména, názvy atd… že pro mě dokonalejší překlad snad už nikdy nevznikne.
Groo: Je ale rozdíl mezi jménem, které je prostě jen jménem, a jménem, které vlastně není tak úplně jméno a spíš něco vyjadřuje. Nejsem profesionální překladatel, ale mám za to, že úkolem překladatele je alespoň se pokusit sdělit překladem to, co chtěl dejme tomu anglickým čtenářům/divákům/hráčům sdělit autor. Krásným příkladem je myslím Jon Snow/Jon Sníh ve Hře o trůny. Jon Sníh zní v podstatě hrozně, aspoň mě to tak znělo, když jsem to jméno slyšel poprvé, ale má smysl. Protože Snow není obyčejné jméno, ale označení sociálního statutu, prostě toho, že je bastard. G. R. R. Martin asi chtěl, aby bylo anglickému čtenáři hned jasné, že když má někdo ve jméně Snow, Sand atd. , je to bastard a to označení je zároveň určitým jevem typickým pro svět, který vytvořil. Českému čtenáři, případně divákovi by ale jméno v anglickém originále nic neřeklo, prostě by to považoval za běžné příjmení. Když ale slyší tuhle kombinaci anglického křestního jména a českého příjmení, hned ho trkne, že to asi nebude jen tak, zvlášť když ostatní příjmení zpravidla zůstávají v originální podobě.
A o to jde – o kontext. Určitě je blbost překládat automaticky vše, ale když je to vhodné, když jde o věci, které existují přímo v určitém univerzu a když je jasné, že originálním zněním chce autor něco říct, něco, co by běžný čech z toho originálního znění nepochopil, je myslím překlad zcela na místě. A prakticky i povinnost z úcty k předloze. Mad Max je myslím ten případ, mnoho tamních jmen jsou vlastně přezdívky odvozené třeba od vzhledu určité postavy, takže je podle mě jejich překlad v pořádku.
Opět ale záleží na kontextu. Klidně bych překládal přezdívky jako Chumbucket, ale už bych nepřekládal například jméno psa Dinki-Di, které je v kontextu hry odvozené od značky psích konzerv, takže by překlad vlastně nedával smysl, protože by už nevyjadřoval podstatu toho jména