Uživatel nepřihlášen
 

Izometrické RPG Seven od ex-vývojářů Zaklínače bude mít české titulky

Pondělí 11.9.2017 16:45 - Autor: - Rubrika: Novinky Novinka

Post-apokalyptický svět připomínající středověk s některými moderními technologiemi.

Pokud vyhledáváte hry s českou lokalizací, tak máte o důvod víc se těšit na izometrický RPG titul Seven: The Days Long Gone od ex-vývojářů Zaklínače. Filip Ženíšek dnes na svém Twitterovém účtu oznámil, že pro tuhle hru chystají české titulky.

Izometrické RPG Seven: The Days Long Gone vás zavede do post-apokalyptického světa připomínajícího středověk s některými moderními technologiemi. Hrát budete za osamělého poutníka, jenž se potlouká po říši Vetrall. Ta není v dobrém stavu, dala by se přirovnat k post-apokalyptickému světu v takovém zvláštním středověku, který je obohacen o některé moderní technologie. Samotný svět má být obrovský, plný nelehkých morálních voleb s důsledky. V boji proti nepřátelům vám pomůže parkour, který bude hlavní hrdina ovládat.

Seven: The Days Long Gone má podle dřívějších informací vyjít do konce letošního roku na PC, na Steamu je ale datum vydání nestanoveno. Za vývojem stojí nově vzniklé studio Fool's Theory, které založili veteráni z polského CD Projektu Red.

Michal Burian je šéfredaktor Zingu, sledovat ho můžete na Twitteru @BurianMichal a na Google+ MichalBurianCZ

Tisk
Související novinky
 
O schopnostech hlavního hrdiny ve hře Seven: The Days Long Gone

O schopnostech hlavního hrdiny ve hře Seven: The Days Long Gone

Pátek 10.11.2017 17:18 - Přiblíženo izometrické 3D RPG od bývalých tvůrců Zaklínače. Přečíst celý článek »

Datum vydání lokalizovaného Seven: The Days Long Gone

Datum vydání lokalizovaného Seven: The Days Long Gone

Čtvrtek 5.10.2017 17:14 - Bývalí vývojáři Zaklínače nás zvou do nového post-apokalyptického světa, kde se odehrává izometrický RPG titul Seven: The Days Long Gone. Přečíst celý článek »

Ex-vývojáři Zaklínače přibližují izometrické RPG Seven

Ex-vývojáři Zaklínače přibližují izometrické RPG Seven

Pátek 27.1.2017 12:00 - Osamělý poutník se potlouká říši Vetrall, která připomíná středověk s moderními technologiemi. Přečíst celý článek »

Napsat nový komentář

Nové komentáře ze všech diskuzí
Komentář k novince Izometrické RPG Seven od ex-vývojářů Zaklínače bude mít české titulky
Pro psaní musíte být přihlášen.
[+] Smajlíci
:gun: :-) 8-) ;-) :angry: :-D :lol: :dance: :thumbup: :shock: :-( :nah: :lala:
Marek_Tvrdy člen redakce    Podpora je velmi drahá záležitost. Jeden člověk na rok v Irské kanceláři je přes milion korun. Pochopitelně za začátku to sám nebude stíhat a naopak později už může řešit i jiný produkt. Je to přepočet na člověkorok kvůli zjednodušení. Webstránka v mnoha jazycích, kde je nutno přeložit každý článek, také není nic snadného. Kolk malých firem má webstránky ve 20 jazycích?Marek_Tvrdymarek_tvrdy6198    18.9.2017 13:44 Marek_Tvrdy

@ odpověď na komentář od Ristan:Podpora je velmi drahá záležitost. Jeden člověk na rok v Irské kanceláři je přes milion korun. Pochopitelně za začátku to sám nebude stíhat a naopak později už může řešit i jiný produkt. Je to přepočet na člověkorok kvůli zjednodušení. Webstránka v mnoha jazycích, kde je nutno přeložit každý článek, také není nic snadného. Kolk malých firem má webstránky ve 20 jazycích?

Ristan napsal:Webstránky a podpora, to ty voe, to je fakt namáhavé. Podle vašeho popisu to asi celá korporace nezvládne. Malé firmy asi nikdy nic takového nedělaly, že? :)

Ristan    Webstránky a podpora, to ty voe, to je fakt namáhavé. Podle vašeho popisu to asi celá korporace nezvládne. Malé firmy asi nikdy nic takového nedělaly, že? :)Ristanristan40717    14.9.2017 14:59 Ristan

@ odpověď na komentář od Marek_Tvrdy:Webstránky a podpora, to ty voe, to je fakt namáhavé. Podle vašeho popisu to asi celá korporace nezvládne. Malé firmy asi nikdy nic takového nedělaly, že? :)

Marek_Tvrdy napsal:Překlad webstránek i podpory je nezbytně nutná, pokud máte daný jazyk ve hře. Že to vy nepotřebujete neznamená, že to nepotřebuje zákazník, který angličtinou nevládne a koupí si lokalizovaný produkt. Ze zákona i on má nárok na podporu. Překlad webstránek je už pak naprosto minoritní položka. Zmínil jsem ji, protože je to jedna z věcí, které je také třeba řešit. Překlad není ale vše. Musíte mít někoho, kdo to bude řídit, někoho, kdo to implementuje, někoho, kdo to otestuje, někoho, kdo se bude o to pak starat (na to původní tvůrce opravdu nemá čas) a případně aktualizovat.

Sérii Call of Duty nehraji, ale mám pocit, že tato série moc přeložených dílů nemá. Battlefield 1 také nemá českou lokalizaci. FIFA je hraná hlavně ve splitcreen, tedy na jedné konzoli a často offline. A věřte, že to spousta Františků ze Spodní horní bez češtiny nezvládne a někdo jim musí vysvětlit, co ty divné nápisy znamenají. U FIFA hodně pomáhá český dabing.

Absurdní to není. Ale na to musíte plně pochopit, jak fungují korporace. A na to opravdu nestačí komentář pod článkem, ale spíše série článků. Stejně nesmyslné je si myslet, že celá korporace ví, jak ovládat engine. Navíc každá hra má Frostbite velmi upravený pro své potřeby. A proto jednotlivým verzím rozumí jen velmi malé množství lidí. A ti opravdu nemají čas řešit každý problém s nějakou lokalizací. Ostatně i CD Projekt RED neměl lidské zdroje (kapacity) v době vývoje Zaklínače 2 řešit český dabing hry a místo toho byl zcela zrušen.

Nejde vůbec o to, že polské studio chce lokalizaci. Tu chce český distributor, který doufá, že díky lokalizací tohoto RPG bude mít vysoké prodeje a hodně na tom vydělá. Bez lokalizace je tento titul na nás prakticky neprodejný. Koupí si ho pár fanoušků jako vy. Ale běžní lidi si ho v prodejnách typu či DatArt vůbec nevšimnou. Ale pokud budou mít lokalizaci, je šance, že jim ji nabídne obsluha a zákazník si ji koupí. Nic víc za tím nehledejte.

Já je neobhajuji. Já se vám snažím vysvětlit, jak ve svých závěrech vycházíte z naprosto zkreslených informací. Sám již 12 let pracuji v korporaci vyvíjející software, takže mám s tímto hodně zkušeností.

Marek_Tvrdy člen redakce    Překlad webstránek i podpory je nezbytně nutná, pokud máte daný jazyk ve hře. Že to vy nepotřebujete neznamená, že to nepotřebuje zákazník, který angličtinou nevládne a koupí si lokalizovaný produkt. Ze zákona i on má nárok na podporu. Překlad webstránek je už pak naprosto minoritní položka. Zmínil jsem ji, protože je to jedna z věcí, které je také třeba řešit. Překlad není ale vše. Musíte mít někoho, kdo to bude řídit, někoho, kdo to implementuje, někoho, kdo to otestuje, někoho, kdo se bude o to pak starat (na to původní tvůrce opravdu nemá čas) a případně aktualizovat.

Sérii Call of Duty nehraji, ale mám pocit, že tato série moc přeložených dílů nemá. Battlefield 1 také nemá českou lokalizaci. FIFA je hraná hlavně ve splitcreen, tedy na jedné konzoli a často offline. A věřte, že to spousta Františků ze Spodní horní bez češtiny nezvládne a někdo jim musí vysvětlit, co ty divné nápisy znamenají. U FIFA hodně pomáhá český dabing.

Absurdní to není. Ale na to musíte plně pochopit, jak fungují korporace. A na to opravdu nestačí komentář pod článkem, ale spíše série článků. Stejně nesmyslné je si myslet, že celá korporace ví, jak ovládat engine. Navíc každá hra má Frostbite velmi upravený pro své potřeby. A proto jednotlivým verzím rozumí jen velmi malé množství lidí. A ti opravdu nemají čas řešit každý problém s nějakou lokalizací. Ostatně i CD Projekt RED neměl lidské zdroje (kapacity) v době vývoje Zaklínače 2 řešit český dabing hry a místo toho byl zcela zrušen.

Nejde vůbec o to, že polské studio chce lokalizaci. Tu chce český distributor, který doufá, že díky lokalizací tohoto RPG bude mít vysoké prodeje a hodně na tom vydělá. Bez lokalizace je tento titul na nás prakticky neprodejný. Koupí si ho pár fanoušků jako vy. Ale běžní lidi si ho v prodejnách typu či DatArt vůbec nevšimnou. Ale pokud budou mít lokalizaci, je šance, že jim ji nabídne obsluha a zákazník si ji koupí. Nic víc za tím nehledejte.

Já je neobhajuji. Já se vám snažím vysvětlit, jak ve svých závěrech vycházíte z naprosto zkreslených informací. Sám již 12 let pracuji v korporaci vyvíjející software, takže mám s tímto hodně zkušeností.
Marek_Tvrdymarek_tvrdy6198
    14.9.2017 08:40
Marek_Tvrdy

@ odpověď na komentář od svina:Překlad webstránek i podpory je nezbytně nutná, pokud máte daný jazyk ve hře. Že to vy nepotřebujete neznamená, že to nepotřebuje zákazník, který angličtinou nevládne a koupí si lokalizovaný produkt. Ze zákona i on má nárok na podporu. Překlad webstránek je už pak naprosto minoritní položka. Zmínil jsem ji, protože je to jedna z věcí, které je také třeba řešit. Překlad není ale vše. Musíte mít někoho, kdo to bude řídit, někoho, kdo to implementuje, někoho, kdo to otestuje, někoho, kdo se bude o to pak starat (na to původní tvůrce opravdu nemá čas) a případně aktualizovat.

Sérii Call of Duty nehraji, ale mám pocit, že tato série moc přeložených dílů nemá. Battlefield 1 také nemá českou lokalizaci. FIFA je hraná hlavně ve splitcreen, tedy na jedné konzoli a často offline. A věřte, že to spousta Františků ze Spodní horní bez češtiny nezvládne a někdo jim musí vysvětlit, co ty divné nápisy znamenají. U FIFA hodně pomáhá český dabing.

Absurdní to není. Ale na to musíte plně pochopit, jak fungují korporace. A na to opravdu nestačí komentář pod článkem, ale spíše série článků. Stejně nesmyslné je si myslet, že celá korporace ví, jak ovládat engine. Navíc každá hra má Frostbite velmi upravený pro své potřeby. A proto jednotlivým verzím rozumí jen velmi malé množství lidí. A ti opravdu nemají čas řešit každý problém s nějakou lokalizací. Ostatně i CD Projekt RED neměl lidské zdroje (kapacity) v době vývoje Zaklínače 2 řešit český dabing hry a místo toho byl zcela zrušen.

Nejde vůbec o to, že polské studio chce lokalizaci. Tu chce český distributor, který doufá, že díky lokalizací tohoto RPG bude mít vysoké prodeje a hodně na tom vydělá. Bez lokalizace je tento titul na nás prakticky neprodejný. Koupí si ho pár fanoušků jako vy. Ale běžní lidi si ho v prodejnách typu či DatArt vůbec nevšimnou. Ale pokud budou mít lokalizaci, je šance, že jim ji nabídne obsluha a zákazník si ji koupí. Nic víc za tím nehledejte.

Já je neobhajuji. Já se vám snažím vysvětlit, jak ve svých závěrech vycházíte z naprosto zkreslených informací. Sám již 12 let pracuji v korporaci vyvíjející software, takže mám s tímto hodně zkušeností.

svina napsal:To je sice moc fajn, ale to není odpověď na mou řečnickou otázku.

Překlad webstránek a další podpory není nutný. Pokud je povinný, je zvláštní, že tito "chudáci" jsou ochotni tímto zpúsobem své náklady zvýšit. Přiznejme si fakt. Není divu, že čeština nesnižuje prodejnost. Zaprvé, v drtivé většině se lokalizují hry zaměřené na MP (BF, COD, FIFA apod. ) . Tady spustit hru bez češtiny zvládne i Franta z Horní Dolní, což činí češtinu jako naprosto zbytečnou. Zadruhé, za 7 let se toho mnohé změnilo, v roce 2010 jsme byli v recesi, vždyť jsme sakra měli cca 8-10% nezaměstnosti - nejvíce od roku 2000! Od roku 2008 se jeno zvyšovala, lidi dostali strach a začali šetřit. Dnes krize už není, nezaměstnanost je na 4%, platy pozvolna rostou od roku 2014. Lidé se nebojí utrácet. A zatřetí - hráči se naučili utrácet peníze za hry (taky když už mají z čeho že. . ) .

Jestli je rozdíl, jestliže lokalizaci platí globální nebo lokální distributor, to netuším a nemám dostatečný zdroj informací, abych argumentoval - berme tedy, že máte pravdu. Ale rozdíl, jestliže to dělá malé nebo velké studio, to si musíte dělat legraci, že? To je naprosto absurdní! . Snad záleží na rozsahu textu a ne na velikosti studia. A jestliže velké studia přeplácí překladatele, není problém u lokalizace, ale v hlavách šéfů daného studia. Co se týče EA, to je pořád to samé dokola, jestliže nechtějí nikoho pouštět do svého enginu, ať si to samy vyřeší. Snad umí ovládat svůj vlastní engine, ne? To, co jste nasal se týká, fanmade překladů. A lokálních překladů ne (i tady známe snadné řešení bez koruny navíc, že? ) .

Třetí odstaveček je zase o financích a rozsahu textu. Ano překlady RPG jsou drahá. Jenže tak nějak tahle konkrétní hra JE RPG. Nevím jak je dlouhá a jak je "kecací", ale na 1000 NS to bude. Cena je třetinová. Takže zase znovu: obří korporace vlastnící desítky velkých studií nemá zájem o "drahou" češtinu, ale malé polské studio ano?

Vážím si supervisingu a překladu vašich češtin, ale neustálé obhajování těchto distributorů je mimořádně směšné a co hůř, snižuje to vaši "práci".

svina    To je sice moc fajn, ale to není odpověď na mou řečnickou otázku.

Překlad webstránek a další podpory není nutný. Pokud je povinný, je zvláštní, že tito "chudáci" jsou ochotni tímto zpúsobem své náklady zvýšit. Přiznejme si fakt. Není divu, že čeština nesnižuje prodejnost. Zaprvé, v drtivé většině se lokalizují hry zaměřené na MP (BF, COD, FIFA apod. ) . Tady spustit hru bez češtiny zvládne i Franta z Horní Dolní, což činí češtinu jako naprosto zbytečnou. Zadruhé, za 7 let se toho mnohé změnilo, v roce 2010 jsme byli v recesi, vždyť jsme sakra měli cca 8-10% nezaměstnosti - nejvíce od roku 2000! Od roku 2008 se jeno zvyšovala, lidi dostali strach a začali šetřit. Dnes krize už není, nezaměstnanost je na 4%, platy pozvolna rostou od roku 2014. Lidé se nebojí utrácet. A zatřetí - hráči se naučili utrácet peníze za hry (taky když už mají z čeho že. . ) .

Jestli je rozdíl, jestliže lokalizaci platí globální nebo lokální distributor, to netuším a nemám dostatečný zdroj informací, abych argumentoval - berme tedy, že máte pravdu. Ale rozdíl, jestliže to dělá malé nebo velké studio, to si musíte dělat legraci, že? To je naprosto absurdní! . Snad záleží na rozsahu textu a ne na velikosti studia. A jestliže velké studia přeplácí překladatele, není problém u lokalizace, ale v hlavách šéfů daného studia. Co se týče EA, to je pořád to samé dokola, jestliže nechtějí nikoho pouštět do svého enginu, ať si to samy vyřeší. Snad umí ovládat svůj vlastní engine, ne? To, co jste nasal se týká, fanmade překladů. A lokálních překladů ne (i tady známe snadné řešení bez koruny navíc, že? ) .

Třetí odstaveček je zase o financích a rozsahu textu. Ano překlady RPG jsou drahá. Jenže tak nějak tahle konkrétní hra JE RPG. Nevím jak je dlouhá a jak je "kecací", ale na 1000 NS to bude. Cena je třetinová. Takže zase znovu: obří korporace vlastnící desítky velkých studií nemá zájem o "drahou" češtinu, ale malé polské studio ano?

Vážím si supervisingu a překladu vašich češtin, ale neustálé obhajování těchto distributorů je mimořádně směšné a co hůř, snižuje to vaši "práci".
svinasvina36532
    13.9.2017 13:39
svina

@ odpověď na komentář od Marek_Tvrdy:To je sice moc fajn, ale to není odpověď na mou řečnickou otázku.

Překlad webstránek a další podpory není nutný. Pokud je povinný, je zvláštní, že tito "chudáci" jsou ochotni tímto zpúsobem své náklady zvýšit. Přiznejme si fakt. Není divu, že čeština nesnižuje prodejnost. Zaprvé, v drtivé většině se lokalizují hry zaměřené na MP (BF, COD, FIFA apod. ) . Tady spustit hru bez češtiny zvládne i Franta z Horní Dolní, což činí češtinu jako naprosto zbytečnou. Zadruhé, za 7 let se toho mnohé změnilo, v roce 2010 jsme byli v recesi, vždyť jsme sakra měli cca 8-10% nezaměstnosti - nejvíce od roku 2000! Od roku 2008 se jeno zvyšovala, lidi dostali strach a začali šetřit. Dnes krize už není, nezaměstnanost je na 4%, platy pozvolna rostou od roku 2014. Lidé se nebojí utrácet. A zatřetí - hráči se naučili utrácet peníze za hry (taky když už mají z čeho že. . ) .

Jestli je rozdíl, jestliže lokalizaci platí globální nebo lokální distributor, to netuším a nemám dostatečný zdroj informací, abych argumentoval - berme tedy, že máte pravdu. Ale rozdíl, jestliže to dělá malé nebo velké studio, to si musíte dělat legraci, že? To je naprosto absurdní! . Snad záleží na rozsahu textu a ne na velikosti studia. A jestliže velké studia přeplácí překladatele, není problém u lokalizace, ale v hlavách šéfů daného studia. Co se týče EA, to je pořád to samé dokola, jestliže nechtějí nikoho pouštět do svého enginu, ať si to samy vyřeší. Snad umí ovládat svůj vlastní engine, ne? To, co jste nasal se týká, fanmade překladů. A lokálních překladů ne (i tady známe snadné řešení bez koruny navíc, že? ) .

Třetí odstaveček je zase o financích a rozsahu textu. Ano překlady RPG jsou drahá. Jenže tak nějak tahle konkrétní hra JE RPG. Nevím jak je dlouhá a jak je "kecací", ale na 1000 NS to bude. Cena je třetinová. Takže zase znovu: obří korporace vlastnící desítky velkých studií nemá zájem o "drahou" češtinu, ale malé polské studio ano?

Vážím si supervisingu a překladu vašich češtin, ale neustálé obhajování těchto distributorů je mimořádně směšné a co hůř, snižuje to vaši "práci".

Marek_Tvrdy napsal:Nejde jen o náklady na samotný překlad. Pokud moloch EA udělá překlad hry, pak musí přeložit webstránky, musí poskytovat v daném jazyce podporu, připravovat aktualizace a další. Tohle všechno taky stojí peníze. A přiznejme si fakt, že nepřitomnost české lokalizace nějak moc nesnižuje prodejnost. Dokonce Fallout 4 bez češtiny se prodával výrazně lépe než Fallout New Vegas s češtinou.

Také je rozdíl, pokud lokalizaci platí světový distributor a když to platí lokální distributor. Dále je rozdíl v ceně, když to dělá velké studio a když malé. Záleží na typu engine a typu implementace a aktualizace textů. EA nechce jakkoliv sdílet FrostBite a nenechá nikoho cizího se do něj podívat.

A taky nesmíme zapomínat, že každá RPG hra má jiné množství textů. Dragon Age II měl 1800 normostran. Dragon Age Inquisition mělo 3000 normostran po odstranění všech duplikací (tzn. ve skutečnosti ještě o něco více) . Střílečka Deus Ex Mankind Divided měla 2000 normostran, naopak střílečka Dead Space 3 měla 260 normostran. je to opravdu velice různé.

Marek_Tvrdy člen redakce    Nejde jen o náklady na samotný překlad. Pokud moloch EA udělá překlad hry, pak musí přeložit webstránky, musí poskytovat v daném jazyce podporu, připravovat aktualizace a další. Tohle všechno taky stojí peníze. A přiznejme si fakt, že nepřitomnost české lokalizace nějak moc nesnižuje prodejnost. Dokonce Fallout 4 bez češtiny se prodával výrazně lépe než Fallout New Vegas s češtinou.

Také je rozdíl, pokud lokalizaci platí světový distributor a když to platí lokální distributor. Dále je rozdíl v ceně, když to dělá velké studio a když malé. Záleží na typu engine a typu implementace a aktualizace textů. EA nechce jakkoliv sdílet FrostBite a nenechá nikoho cizího se do něj podívat.

A taky nesmíme zapomínat, že každá RPG hra má jiné množství textů. Dragon Age II měl 1800 normostran. Dragon Age Inquisition mělo 3000 normostran po odstranění všech duplikací (tzn. ve skutečnosti ještě o něco více) . Střílečka Deus Ex Mankind Divided měla 2000 normostran, naopak střílečka Dead Space 3 měla 260 normostran. je to opravdu velice různé.
Marek_Tvrdymarek_tvrdy6198
    12.9.2017 12:28
Marek_Tvrdy

@ odpověď na komentář od svina:Nejde jen o náklady na samotný překlad. Pokud moloch EA udělá překlad hry, pak musí přeložit webstránky, musí poskytovat v daném jazyce podporu, připravovat aktualizace a další. Tohle všechno taky stojí peníze. A přiznejme si fakt, že nepřitomnost české lokalizace nějak moc nesnižuje prodejnost. Dokonce Fallout 4 bez češtiny se prodával výrazně lépe než Fallout New Vegas s češtinou.

Také je rozdíl, pokud lokalizaci platí světový distributor a když to platí lokální distributor. Dále je rozdíl v ceně, když to dělá velké studio a když malé. Záleží na typu engine a typu implementace a aktualizace textů. EA nechce jakkoliv sdílet FrostBite a nenechá nikoho cizího se do něj podívat.

A taky nesmíme zapomínat, že každá RPG hra má jiné množství textů. Dragon Age II měl 1800 normostran. Dragon Age Inquisition mělo 3000 normostran po odstranění všech duplikací (tzn. ve skutečnosti ještě o něco více) . Střílečka Deus Ex Mankind Divided měla 2000 normostran, naopak střílečka Dead Space 3 měla 260 normostran. je to opravdu velice různé.

svina napsal:Cože? ! To mi jako chcete říct, že tato rpg hra bude mít tu nezajímavou a finančně nevýhodnou češtinu, ale moloch jako EA ji není schopný zaplatit?

svina    Cože? ! To mi jako chcete říct, že tato rpg hra bude mít tu nezajímavou a finančně nevýhodnou češtinu, ale moloch jako EA ji není schopný zaplatit?svinasvina36532    12.9.2017 09:03 svina

Cože? ! To mi jako chcete říct, že tato rpg hra bude mít tu nezajímavou a finančně nevýhodnou češtinu, ale moloch jako EA ji není schopný zaplatit?

Corvus    Díky za info.Corvuscorvus13394    12.9.2017 07:27 Corvus

@ odpověď na komentář od Talles2:Díky za info.

Talles2 napsal:Ten koho to zajímá už to asi ví, ale spíš tak připomínám k téhle hře složil znělku Miracle of sound.
odkaz ]

Talles2   2x   Ten koho to zajímá už to asi ví, ale spíš tak připomínám k téhle hře složil znělku Miracle of sound.
odkaz ]
Talles2talles220489
    12.9.2017 07:04
Talles2

Ten koho to zajímá už to asi ví, ale spíš tak připomínám k téhle hře složil znělku Miracle of sound.
odkaz ]

Corvus    Super zpráva!Corvuscorvus13394    11.9.2017 17:40 Corvus

Super zpráva!

Baradej    NelíbíBaradejbaradej16124    11.9.2017 17:30 Baradej

Nelíbí

dadakk    Nice! !dadakkdadakk10406    11.9.2017 17:10 dadakk

Nice! !

Nové články

Preview | Recenze | Speciály
 
 
Attentat 1942 – lepší než učebnice

Heydrichiáda zasáhla osudy tisíců lidí. Pojďme se podívat blíže na jeden z nich.

 
Přečíst celý článek»Autor: barlow - Platforma: PC
 
 
Project Cars 2 – nekompromisní závodní simulátor

To, co vám jinde projde, za to vám Project Cars 2 vymáchá obličej v kaluži vyjetého oleje.

 
Přečíst celý článek»Autor: Filca - Platforma: PC a konzole
 
 
Nejzajímavější a nejdůležitější události týdne - 13. až 19. listopadu

Odhalení Thrones of Britannia: A Total War Saga a Project Hospital, seriál Hitmana, akční hra od Motive Studios, duchovní nástupce Skate, nové DLC…

 
Přečíst celý článek»Autor: Cvrnda - Platforma: PC a konzole
 
 
Deskovkový speciál: Zombicide Černý mor

Středověkými zablácenými ulicemi se šinou hordy nemrtvých, kterým čelí hrstka statečných hrdinů. Přijmete jejich pozvání do party?

 
 
 
Star Wars: Battlefront 2 - další návštěva předaleké galaxie

Hodnotíme singleplayer i multiplayer nového Battlefrontu. Jak kvalitní je výsledná hra a jak se vypořádala s nedávnými vlnami kontroverze?

 
Přečíst celý článek»Autor: Cvrnda - Platforma: PC a konzole