Skupina fanouškovských překladatelů z Lokalizace.net, která přeložila Grand Theft Auto V, Rise of the Tomb Raider a aktuálně dodělává Firewatch, se pouští do další češtiny. Tentokrát si vybrali zajímavě vypadající survival titul The Solus Project, na který dostali svolení od samotných vývojářů.
Čeština by tak měla vyjít na Steamu pro PC verzi. Xbox One verze bohužel nebude, pokud se něco nezmění. Jedním z důvodů nejspíš bude její složitější přidání do hry, případně menší základna hráčů v České republice a na Slovensku.
Připomeňme, že The Solus Project je dostupný v předběžném přístupu na Steamu a Xboxu One. Jde o survival hru, kde budete přežívat na neznámé planetě Gliese-6143-C. Při průzkumu neznámého a neobydleného světa budete čelit neuvěřitelně drsným podmínkám. Prát se budete se změnou teplot (od extrémní zimy až po extrémně vysoké teploty), velkými přílivy a odlivy, silným větrem, hustou mlhou a dalšími desítkami proměnných. Ty budou ovlivňovat všechno, ať už na planetě nebo v atmosféře.
„Nouzově přistanete na cizí planetě. Celá posádka je mrtvá. Při průzkumu nehostinným okolím zjistíte, že nejste první inteligentní bytostí na planetě. Lidstvo je na pokraji vyhynutí a vy jste měli být poslední nadějí pro záchranu, měli jste najít bezpečné útočiště pro vytvoření kolonie. Nemáte na výběr, musíte přežít, osud lidstva spočívá ve vašich rukou,“ přibližuje příběh tisková zpráva.
Príjemná správa. Ďalší dôvod (čakám, kým bude komplet) počkať s rozohraním.
Dost úctyhodné, že se toho někdo chytil. Držím palce a snad to dojedou do konce.
Odpověď na komentář uživatele Ristan
Čeština má spoustu vulgarit různé síly a já už i několikrát viděl, kdy se třeba damned (zatracený) překládalo jako zasr*** a zkurv***. Dost velký rozdíl.
A ohledně rasismu jsem mluvil obecně. U her jsem se s tím zatím nesetkal, ale znal jedno jedno staré německé sci-fi (jméno si nevybavím) , kde na hvězdné lodi sloužil černoch, všichni se k němu chovali naprosto normálně, ale Američané to nadabovali tak, že se k němu všichni chovali povýšeně a rasisticky. Překladatel se pak obhajoval tím, že mu to připadalo "přirozenější".
Odpověď na komentář uživatele Norbi001
Proč úmyslně? Stačí zmrvit neúmyslně. Třeba o takovém L. A. Noire dodnes nemůžeš vést delší diskuzi, aby tam někdo nevytáhl první verzi českého překladu. Špatný překlad je s tou hrou pevně spojen už 5 let.
A ohledně toho rasismu, nenapadlo tě třeba, že by se to nemuselo líbit autorovi toho textu ve hře, že mu někdo najednou podstrčí rasistické vyjadřování? Nebo že mu jinak z jeho pohledu poškodí jeho dílo? Nebo že on sám může být příslušníkem toho národa, rasy, náboženství, do kterého se ten překladatel strefuje? Zjevně ne.
Chápu, jsi teprve mlaďoch, ale až budeš v budoucnosti třeba na něčem dřít, budeš na svůj výtvor pyšný a pak zjistíš, že ti tvé dílo někdo za zády kompletně rozesral, protože svůj přístup považoval za lepší, možná ti to dojde.
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
Tak pochybuju, že by se našel nějakej blb, který by tu češtinu úmyslně mrvil a chtěl tím poškodit jméno hry. A rasistický podtext? Myslíš aby se zase nějaký blbečci z neziskovek nezbláznili a nezačali dělat vlny protože někdo nějakou skupinu nazval slovem, které je odvozeno z latiny? (ano mám namysli slovo negr podle latinského slova negros – černoch) aby se nepodělali z té jejich korektnosti… jinde lítají slova, že by to člověk nepobíral a oni řeší rasistický podtext. Panebože kam jsme se to dostali.
James Faith: vyšší úroveň vulgárnosti? Myslíš u her, dke normálně lítá "f*ck" a podobně, jo? A on se do češtin ve hrách vsunuje rasistický podtext? Kde?
Odpověď na komentář uživatele Norbi001
Jasně, a co když ta lokalizace dopadne mizerně a bude tak zmršená, že poškodí jméno hry i dalších pokračování?
Nebo když ji "kreativnější" tým posune na vyšší úroveň vulgárnosti a z hajzlů a parchantů se najednou stanou nadávky, co se ve většině diskuzí automaticky cenzurují?
Nebo když tam vsune rasistický podtext?
Dobrý překlad dokáže zvednout prodeje, stejně jako mizerný překlad dokáže lidi odpudit. Požádat o povolení udělat překlad je proto přinejmenším profesionální slušnost, tedy pojem, jehož význam dnes mnohých lidem očividně uniká.
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
To by jim asi zničilo celý život a utrhlo nohy všem pejskům na světě ne? Aby se nezbláznili. Oni by měli být rádi, že to vůbec někdo chce přeložit aby se to lépe prodávalo, či hrálo a oni by ještě měli cintat? Autorský práva? Možnost lokalizace by měla být dostupná automaticky a pro všechny. A né dělat jako šakal.
hRDLA: Já už se skoro nerozčiluju…. to už jenom pár věcí mě může vytočit.
to je fajn i že se domluvili s vývojářema že čeština vlastně ofiko vyjde na steamu
hra mě zaujala ale mám toho tolik co chci hrát navíc teď vešekerý čas trávím v Black Desert takže to počká než ji pořídím
Teda klucí z lokalizace. net frčí. A to je jedině dobře. Už se těším na Firewatch a když tohle bude stát za to, tak taky třeba zkusím.
Odpověď na komentář uživatele Norbi001
Pojem autorské právo ti zjevně nic neříká, co?
Odpověď na komentář uživatele Norbi001
bacha na nervy
To by snad mělo být normální ne? Ježiš oni k tomu ještě budou dávat svoje "milostivý" svolení… ÓÓÓ jak jste štědří… nechcete za to nějakou cenu za humanitu a nebo ovývat palmovými listy? Mein gott. Jako co je kurva za problém, když si někdo chce něco přeložit? To k se k tomu musí dáváat svolení? Dělaji (někteří vývojáři) jako kdyby jim chtěli brát ledvinu Ti co si to chtějí přeložit.
myslel jsem ze bude i na xboxu to je velka skoda kez by byla sance ze bude pridana
Solus je i na GOGu, DRM free