Když jsme vás informovali, že PC verze Rise of the Tomb Raider nebude oficiálně s českými titulky z důvodu, že žádost Cenegy neprošla přes vydavatelskou společnost Square Enix, dost vás to naštvalo. Dnes pro vás máme ale dobrou zprávu. Náš obchod Xzone.cz se stal sponzorem českého překladu hry, na kterém pracuje zkušený tým z překladu Grand Theft Auto V a dalších češtin.
České titulky do Rise of the Tomb Raider budou hotovy do několika týdnů od vydání hry. Zákazníci, kteří si hru předobjednají na Xzone.cz, dostanou pak dodatečně exkluzivně patch, jenž převede hru do češtiny.
Předobjednejte si hru na Xzone.cz za 1099 Kč a podpořte tím vznik češtiny.
Pokud jste ze Slovenska, předobjednejte PC verzi Rise of the Tomb Raider na GameExpres.sk za 39,99€, kde také dostanete patch s českými titulky.
Rise of the Tomb Raider vyjde 28. ledna 2016 pro PC, ve včerejším článku první obrázky ve 4K a hardwarové nároky – bude stačit Windows 7, nebudete potřebovat Windows 10.
Maro, ze se vubec snazis Ja to s lidma vzdal uz davno …. Skoda casu, ktery muzes dat jinak, kde to ma alespon vyznam. .
Mimochodem můj minulý příspěvek má necelé 3 normostrany a psal jsem ho skoro půl hodiny. A to jsem nemusel nic překládat, dohledávat či řešit nějaký výraz ve slovníčku. Přeložit 10 normostran za hodinu je nemožné bez pomoci překladače, který udělá většinu práce za vás. Jenže překladače dělají hromady chyb hlavně ve větné stavbě, takže pro opravdového překladatele nejsou pomocníkem, ale spíše přítěží.
Ristan – Jednak jsem psal, že 2 ns/hod jsou zprůměrovaná hodnota včetně autokorektur a průzkumu textu před překladem, jednak 10 ns/hod je možné pouze v případě použití nějakého překladače. Jde udělat 5 ns/hod, ale jen u nějakých hodně jednoduchých textů, či za cenu zhoršení kvality překladu. A takové tempo rozhodně nevydržíte nějak dlouho. Ty 2 ns/hod jsou dlouhodobě udržitelná rychlost kvalitního výstupu.
Ten rozpočet je těžce podhodnocený a reálné číslo by bylo tak dvojnásobné. Co by dělal manager? Slyšel jste někdy větu: "jedna žena porodí jedno dítě za 9 měsíců a proto logicky děvet žen zvládne porodit jedno dítě za měsíc"? Tak přesně na tohle je manager. Kdyby celý text dělal jeden překladatel, tak si vlastně manažera udělá sám. Ale pokud je více lidí a tlačí termín (jinak řečeno musí porodit devítinu dítěte za měsíc) , pak je třeba osobám které vše synchronizuje, průběžně hlídá kvalitu a styl překladu jednotlivých tvůrců, rozhoduje o slovníčku, komunikuje se zadavatelem překladu, kterého pochopitelně zajímá stav a chce vidět nějaké ukázky a prezentace. Dokud nebudete na něčem takové skutečně pracovat, chápu, že máte problém pochopit, jak ve skutečnosti je povolání manažera psychicky náročné, ač stejně jako překladatel "jen sedí u počítače". Pokud pracujete někde u pásu, tak v nějakou hodinu máte padla a jdete na pivo. Manažer pracuje pořád. Musí být přípraven odpovědět na dotaz svých kolegů (nemám rád slovo podřízených v případě týmové práce) či zadavatele překladu. Pokud má na starosti třeba 20 překladatelů, pár korektorů, tak prostě už nezvládne ještě řešit další projekt.
Podpora znamená, že tam musí být někdo, kdo odpoví lidem na FB, fórech, mailu na klasické dotazy, které jsou sice dávno zodpovězené, ale lidi jsou líní číst. Od toho, kdy co vyjde, kde to stáhnout, jak to nainstalovat (budete se divit, ale tak prostou věc, jako je spustit exe soubor a zmáčknout tlačítko "instalovat" několik lidí nezvládne a napíše vám dotaz) . Pokud někomu něco nefunguje, je třeba to s ním řešit. Patche/aktualizace je třeba také otestovat, než se vypustí zákazníkům, aby nezpůsobily ještě více chyb, než opraví. I takový člověk se musí zaplatit. Ta částka na podporu je ve skutečnosti ještě velice nízká.
A testing vám zkušený schopný člověk zadarmo většinou dělat nebude. Navíc potřebujete, aby to dotyčný nepustil ven, jak se nám v RPGčeštiny už několikrát stalo. A proto potřebujete, aby seděl někde v kanceláři, nebo potřebujete koupit masivní proti-pirátské zabezpečení s HW klíčem a poslat mu to (takto jsem třeba testoval lokalizaci Mass Effect několik týdnů před vydáním hry a byl jsem za to zaplacen) .
Testing lidí "z ulice" či Facebooku je v drtivé většině zcela k ničemu. nahlásí prvních pár chyb, na které narazí a tím skončí. Skutečně dobrých testerů je výrazně méně než dobrých překladatelů. Oprostit se od hraní hry a opravdu se soustředit na práci, není nic jednoduchého a zvládne to opravdu jen málokdo. A proto je třeba takové lidi normálně zaplatit. Stačí jedna dvě chybky a zákazníci dokáží poškodit prodeje hry – viz aféra "autoři a ikona" v Mass Effect 2.
Co by měl vydavatel jako přiznávat? Prostě se to nevyplatí, neboli hry se špatně prodávají a lokalizace je příliš nákladná, je známá věc. Co jiného by měl jako ještě přiznat? Že se u nás málo prodávají, je fakt. A lokalizace W7 je částečně recyklovaná ještě od dob lokalizace Windows 2000. Ohledně lokalizace Skyrim jsem slyšel nějaké informace, ale nemohu je veřejně prozradit.
Square Enix, stejně jako další, má svůj proces. V každé velké firmě jsou na vše procesy, aby v tom nebyl chaos. Ano, někdy ta byrokracie brzdí, ale jindy zase velice pomáhá. A vždy závisí na lidech, kteří tyto procesy používají. Můžete mít prima manažera (ano, to je ten zbytečný člověk, kterého byste zrušil) a pak máte pohodovou práci i s procesy. A jeden z procesů třeba říká, kolik je minimální množství prodaných kusů, aby se lokalizace udělala. A dělá se to na základě podobných her daného distributora v daném regionu. Pokud Square Enix usoudil, že se Tomb Raider 2013 moc dobře v ČR neprodával, protože si lidi třeba hru koupili ve slevě UK či na Steamu, což se ani jedno nepočítá do prodejů uskutečněných v ČR, pak je logické, že neudělal lokalizaci pokračování. Chyba je pouze a jen v tom, že je nás v ČR prostě málo, máme malé platy a hry se tu neprodávají tak dobře, jako třeba ve Švédsku. Jenže tam je zase strašlivě drahá lidská práce. Ostříhání vlasů v levném kadeřnictví stojí cca 1000Kč. Pokud vám nakrájí polský salám na prodejně, vzroste jeho cena na pokladně na dvojnásobek. Lístek do kina 12€.
Vaše poslední věta naznačuje, že už začínáte chápat, že lokalizace nejsou levná záležitost. A opravdu se často vůbec nezaplatí, či trvá klidně r
U Skyrimu a W7 se to samozřejmě zaplatí, ale většina her nejsou takové velké pecky. To je pak bez šance.
Marek Tvrdý: 2 normostrany za hodinu? Neříkali jiní profíci by řekli, že udělají 5 nebo třeba 10. Jako chápu, že každý to má jinak rychle a kvalitně, ale nepoměr je to velký.
Není ten váš rozpočet nějaký divný? Páč co by tam dělal vedoucí manažer za ty prachy proboha? Dal jste mu víc než třetinu celého překladu. Jako pokud vede projektů více, tak to jo, ale potom se zaplatí z několika projektů. Takže to číslo jste si vycucal z prstu. A podpora je tam na co? Podpora patchů? Překlad za 400 litrů, dobře je asi ok. Ale celkem je to jak… když překlad stojí 400 nebo 450, a to je nejvíc práce, tak zbytek nemůže stát 600. To je prostě kravina nebo fail při plánování.
To by šlo jedině, kdyby ta implementace fakt stála velkou pálku. ALE proč to potom nikdo nepřizná z vydavatelů? Místo toho mají plnou hubu keců, že se málo prodá. Ale jestli firmy jako Square Enix si nechávají platit takové pálky, tak hlavní vina za zmiznutí češtin hlavně na jejich straně. Páč to zvedne cenu úplně nesmyslně. To by se u nás nezaplatilo, ani kdyby se lidi posr…. a furt chodili do krámů nebo na xzone kupovat.
Marek_Tvrdy – diky za informace. .
Norbi001 – Bohužel vás musím zklamat. Nezvládáte psaní čárek mezi větami a tudíž jazykové korektury nemůžete dělat.
Dabing v DXMD je určen pro anglicky mluvící hráče, kteří nepoznají rozdíl mezi češtinou, ruštinou a chorvatštinou. Vše jim zní stejně. Tudíž z jejich pohledu je to v pořádku. Není to poprvé, co podobný dabing zní opravdu strašně lidem, kteří danou řečí mluví. Ostatně v mnoha filmech se herci učí nějaké věty pouze foneticky a vůbec daný jazýk neznají. Zmiňme mnoho českých vět, které řekl Tom Cruise ve svých filmech. Mnohokrát mu prakticky není rozumět. Ale americký divák je nadšen, jak je to stylové.
Mimochodem američtí fanoušci si nechávali od těch českých překládat hlášky dr. Zelenky, které herec říkal ve své lehce lámané češtině v seriálu Stargate Atlantis. Pro ně je to něco exotického a proto pro ně má smysl i takovýto dabing. S velkou pravděpodobností došlo k překladu pár řádků, kde nebylo zřejmé, o co přesně jde, pak se to nadabovalo a následně implementovalo bez nějaké kontroly v Česku.
Prosím, nepoužívejte fyzické násilí vůči jiným lidem, kteří nesouhlasí s váším názorem. I když se jedná třeba o obranu našeho týmu. Děkuji.
23cicer – To se hodně liší případ od případu. Na herní konzoli je to opravdu směšně málo, ale u některých herních titulů může jíž až o 30 % v případě doporučené malobchodní ceny. Ale eshopy obvykle jedou se zhruba 10% marží a pokud chtějí více, pak ten rozdíl jde na zaplacení dárků (klíčenky, trička, hrnečky a podobně) . Mimochodem na knihách mají velké knižní řetězce až 50% marži a u oblečení se běžně setkáte s marží v řádu stovek procent.
Marek_Tvrdy – to já vím. . jen mě zajímá to, kolik se dá vyvařit na transportu jedný krabičky z bodu A do bodu B. . nic víc (:
James Faith: Pro mě je to skoro nepochjopitelná částka, proto jsem napsal to označení co jsem napsal. Ale taky jsem psal, že pokud je to od distributora to rozhodnutí té ceny. Pouze za toho předpokladu jsem to tak bral. Jinak jestli je to dáno překladately, tím myslím celý překladatelský tým, tak jasně…. je to jejich zaměstnání a musí si to taky nechat dostatečně ohodnotit, ale pro mě je pořád záhadou jak se to pak dostává na takové ohromné částky. Pro mě jsou to částky nepředstavitelné a nepochopitelné…. jsou to "nekřesťanské peníze" a mělo by to stát dle zdravého rozumu méně.
Zkrátka nemyslel jsem nikoho konkrétně a už vůbec né pana Marka Tvrdého a jeho tým a tedy i Tebe. Doufám, že teď jsme se oba pochopili.
Marek Tvrdý: Hádat se s ním opravdu nebudu. To je jako kdybych se hádal s doktorem o léčení pacientů. Prostě ví o tom víc a já to beru, proto jsem taky psal, že se v tom tolik neorijentuji a psal jsem pouze své dojmy. Já ne a rád se nechám poučit. A navíc si opravdu vážím každýho, kdo takhle dává češtinu do oblíbených her a skoro za hubičku někdy. A kupříkladu já jsem na to s češtinou dosti obstojně a testování nebo případné jakékoliv práce s textem bych dělal klidně úplně zadarmo. Protože pro mě je to čest hrdě prosazovat češtinu a dávat ji každému na obdiv jak je překrásná. Proto jsem taky třeba vyhrál mimoškolní online češtinářskou olympiádu a hlavní cena byla 5 000, – ale já jsem hlavní cenu odmítnul, protože já to považoval jako svoje zlepšení. Takové práce bych moc rád dělal, ale málokdy najdu nějakou příležitost. K tomu DE: Mankind Divided… to je pro mě opravdu záhadou jaký to tedy smysl má. Samozřejmě jsem rád za to malinko co tam dali, ale souhlasím s Vámi. Je to zmatené a za obrácenou vlajku jsem jim měl chuť poslat koňskou hlavu se vzkazem ještě jednou a bude to vaše hlava. Naštěstí mě osvítil hlas rozumu a i takový myšlenky jsem rychle zahnal… Nevím za co se praze mstí. To je pražáci při návštěvě Prahy denodenně znásilňovali? Nebo já nevim, ale jejich jednání je zmatené a nelogické. Nemá smysl o tom debatovat. Uvidíme jak to s tím bude. A já bych moc rád doufal, že to počeští. Jo a co to jak jsem psal? Nenavážel se do Vás někdo? Pořád to platí. Stačí říct a bude po problému. Ten poslední, co mi do očí řekl, že by češtinu zrušil a nahradil jí angličtinou skončil s vyraženými zuby a rozdrápaným lakem u auta. Takže klidně řekněte jestli se do Vás někdo bude navážet za Vaši skvělou práci.
23cicer – Pokud mám nějaký zisk, pak náklady na lokalizaci ho pochopitelně snižují a musím prodat o to množství her více. Což je u spousty her prostě nemožné, tudíž lokalizace je neekonomická. Ale dalším velkým problémem je nezájem o lokalizaci ze strany světového distributora. Jmenujme Rockstar či Square Enix. I kdyby dostali překlad hry zadarmo, stejně jí do hry nedají. Jsou to jeji pravidla a my s nimi nic neuděláme. A pokud nebudete hru kupovat, akorát ještě více potvrdíte jejich tvrzení, že daný titul se v naší lokalitě neprodává a proto dělat lokalizaci je nesmysl.
Mimochodem povšimněte si, že Deus Ex Mankind Divided se odehrává v Praze, dokonce nahráli dost zmatený český dabing pro policajty, ale hra stále nemá ohlášenou českou lokalizaci. Také jsou tam české vlajky vzhůru nohama a opravený screenshot nevydali. Člověka až napadne, za co se vývojáří Praze mstí…
Me by spis zajimal cistej zisk z prodane krabicovky. . o tom tu zatim nepadlo ani slovo. . podle vzorecku asi pade-stovka+ (pomerne abstrakt)
Už by jste tu měli přestat diskutovat o věcech o kterých víte kulový … Všiczhni si to představujou moc jednoduše ale tomu systému jak to funguje a proč čeština vznikne/nevznikne atd… nerozumí vůbec.
No snad jim to ty držky zavře i když na Zingu je to nemožný
Norbi001 – Díky. Jsme rádi, že jste si naše lokalizace užil. James Faith je mimochodem člen našeho týmu, který pracoval i na Mass Effect 3. A opravdu hodně dobře rozumí celé problematice překladů. Tudíž se s ním prosím nehádejte.
Jinak těch 150Kč za normostranu je pochopitelně hrubá mzda před zdaněním. Pokud opravdu chcete kvalitu, tak neuděláte více jak 2 normostrany za hodinu (jako dáte i 3, ale musíte se vrátit za pár dní a zkontrolovat si to po sobě a to pochopitelně taky žere čas) . Plus nejak se do toho musí započítat čas, kdy překladatel studuje, co to vlastně překládá, připravuje si slovníček, který ne vždy dostane, atd. A to je čas, který nijak honorován a je rozpuštěn právě v ceně normostrany. V reálu zjistíte, že děláte za necelou stovku za hodinu před zdaněním a že běžný dělník vydělá daleko více peněz za kratší dobu.
Běžná akční hra má 250 normostran textů. Ale RPG mají tisíce normostran. Mass Effect 3 bez DLC měl 2347 normostran. Z toho pohledu těch 2800 normostran Dragon Age Inquisition k překladu (nepočítaje těch 300 ns právních textů, které nebudeme překládat z celkových 3100 normostran) už není zas tak moc rozdíl.
Pro náš modelový příklad řekněme, že RPG hra má 2500 normostran. Bude ji dělat nějaký manager doma a na pomoc si najme kamarády profesionální překladatele, tudíž odpadne nutnost platit nájem za kanceláře a nákup elektroniky, na které by zaměstnanci pracovali. 2500 x 150 = 375000 jen za hrubý překlad. Dále potřebujeme jazykové korektury. Budeme předpokládat, že překlad dodali profesionálové, které manažer průběžně kontroloval a tudíž je poměrně vysoká kvalita textů a korektorům postačí jen 10Kč za normostranu. Tedy 25000Kč. Celý projekt někdo musí řídit, tedy fulltime práce na cca 3 měsíce, což je dalších cca 150000Kč superhrubé mzdy (upozorňuji, že je rozdíl mezi superhrubou a hrubou mzdou – reálně člověku zůstane 27500 čistého měsíčně) .
Tudíž potřebujeme asi 450 000Kč na samotný překlad, který vznikne za dost spartánských pomínek. Pokud by to bylo v normálních firmě sídlící v kancelářích se zaměstnanci s normálními platy, tak se cena dostane na dvojnásobek. Ale nemáme implementaci.
Jak tedy dostat texty do hry. Pokud to bude řešit studio/distributor, kteří to nejsou ochotni dělat "zadarmo" jen v rámci příslibů zvýšení prodejů hry, tak to bude také pár set tisíc korun. Danou lokalizaci musí někdo otestovat. A takový člověk nesmí hru hrát, ale musí pracovat, tedy opakovaně projíždět nějaké části hry, zda je nahlášená chyba opravena, atd. V případě profi projektu nemůžeme překlad poslat "pár fanouškům", ale musíme poslat člověka přímo do sídla firmy a zaplatit mu cestu, ubytování, stravné, pokud je to v zahranicí a pochopitelně jeho plat. A tohle může udělat klidně i půl milionu. Ale i když je tester doma atestuje na svém PC, je to pro něj pořád práce a takové RPG netestuje jen jeden člověk. Proto to odhadnu na nějakých 250 000Kč.
Také je třeba dělat podporu hře v jazyce hry, což znamená najdou lidi mluvící daným jazykem, kteří budou odpovídat na maily a zvedat telefon. Částečně můžeme mít takové centrum pro více her distributora a proto řekněme, že potřebujeme pouze 200 000Kč na rok podpory dané hry.
Pojďme to spočítat, kolik by stál tedy nejlevnější řešení: 400 000 za překlad a korekturu, 150 000 za profesionálního managera, 200 000 na podporu a 250 000 za implementaci a testing a máme milion. Jeden milion korun za překlad RPG, který vznikal za opravdu svérázných podmínek.
A teď je třeba se na to podívat z druhé strany. Pokud investuji milion korun do lokalizace, chci, aby se ten milion vrátil. Mnoho českých distributorů už neřeší to, co řeší zahraniční distributoři a to, že chtějí, aby rozdíl mezi ziskem z lokalizované a z nelokalizované verze byl větší než náklady na lokalizaci. To znamená, že v případě lokalizované RPG hry byste musel prodat o cca 10000 kusů více. Což v ČR prostě neprodáte, pokud to není GTA. A v jeho případě oficiální lokalizaci odmítl Rockstar (neznám detaily) . Ono je u mnoha her totiž problém prodat i těch 10000 kusů…
Dárky nebudou