Česká distributorská společnost Comgad má plné ruce práce s lokalizací připravovaných titulů. Lokalizační manažer Filip Ženíšek se na svém osobním Twitteru pochlubil, že plán lokalizací je slušně zaplněný zajímavými a velkými tituly až do února roku 2015.
„Stačilo jen pár lednových dnů a plán lokalizací mám slušně zaplněný velmi zajímavými a velkými tituly až do února… roku 2015,“ napsal Ženíšek.
Pochopitelně neprozradil, o jaké tituly přesně jde. S jistotou ale můžeme říci, že v seznamu nebude chybět Zaklínač 3: Divoký hon, možná Planetary Annihilation, Wargame: Red Dragon a třeba i včera oznámený Alien: Isolation. Již nějakou dobu je rovněž známo, že například Cenega spolupracuje s Comgadem na lokalizaci her. V seznamu by tak mohly figurovat i další tituly, které Comgad u nás nedistribuuje.
Budisek: Další, kdo bere neoficiální překlady, jako samozřejmost. Pak se nedivím, že od toho překladatelské skupiny odstupují.
Silent: Těžko říct, jestli lepší, ale určitě snazší.
Dubisek – Kde jste na to příšel? Nic takového jsem zatím nepotvrdil. Jen jsem říkal, že připravujeme podklady pro případný oficiální překlad, pokud se na něm bude pracovat.
Silent: Mně je to jedno. Dorozumím se obojím
Lelanka Bohužel není tomu tak. Člověku co ovládá Angličtinu jak slovem, tak písmem Čeština překáží. A to dost. Několikrát se mi například stává, že něco píšu nebo z někým mluvím a nemohu si vybavit jaký pád nebo vzor je to dané slovo tak to prostě napíšu nebo řeknu anglicky. Čeština je příliš složitá a Angličtina nemá žádné vzory pády etc. . nic takového. Proto je pro mě daleko lepší psát a mluvit anglicky než Česky.
K lokalizaci DAI bych dodal že bude překlad od týmu marka tvrdého a jeho týmu
Český dabing v Stalker Clear Sky byl super…snad toho bude více.
Jako že někdo třeba umí anglicky není argument. To je jako říct že nejsem hrdý na svoji mateřštinu. Samozřejmě že kvalita dabingu je velice důležitá.
Loňský rok byl na lokalizaci obzvlášt bohatý: The Last of Us, Beyond: Two Souls, Sly Cooper: Thieves in Time, Gran Turismo 6, Wonderbook, Epic Mickey 2: The Power of Two, Metro: Last Light, Assassin’s Creed 4: Black Flag . . .
Bylo jich určitě mnohem více, napsal jsem jen co mě napadlo.
Lasman: Spíš ne, má to na starosti Warner a ti překlady neradi.
Skvělá zpráva. Každé češtiny, minimálně do doby, než se pořádně naučím anglicky, si neskutečně vážím. Mimochodem, myslíte, že je nějaká šance, že by se mohli postarat i o lokalizaci Mad Maxe?
dopitapetr: I tak si ale myslím, že i ti co mluví plynule anglicky velmi dobře, rozumějí atd. , že i tak je to lepší. Mateřský jazyk je vždycky nejlepší pro poslouchání (tedy většinou) …
Čím více lokalizovaných titulů bude, tím lépe. Ne každý ovládá angličtinu natolik, aby si každou hru mohl naplno užít.
W3 – warcraft 3, a ano, tam je dabing perfektni, hru hraju dodnes a neumim si ji predstavit jinak, nez cesky
Ardis: Teď mi díky tobě spadnul šutrák ze srdce, díky
Už vím co jsi myslel, omlouvám se. Ve Warcraftu 3 byl opravdu skvělý dabing, a má nejoblíbenější rasa byli nagové a pak hned elfové.
Českej dabing ve W3 je nepřekonatelnej dodneška na něj vzpomínám