Po zveřejnění informací z vedení Cenegy o lokalizaci a plánech na české vydání Zaklínače 3 jsme obdrželi ještě vyjádření z Comgadu, přesněji řečeno od jeho lokalizačního manažera, Filipa Ženíška, za nějž bych chtěl taktéž ještě jednou poděkovat:
„Je to pravda: Comgad se postará o české titulky na všechny platformy, překlad je již v plném proudu. Lokalizaci si u nás objednal přímo CD Projekt RED.“
Nyní to tedy máme černé na bílém. Comgad se skutečně postará o překlad Zaklínače 3 na všech třech platformách (PC, Xbox One, PS4). Díky tomu můžeme očekávat stejně kvalitní překlad jako u prvních dvou dílů.
Zůstává přitom otázkou, v jak pokročilé fázi vývoje může Zaklínač 3 být, když už k němu vývojáři pouští překladatele, ale takovou otázku bychom stejně asi jen tak nezodpověděli a skončili bychom u dalších dohadů.
lenuska28: Jo no
lenuska: No jo, jenomže u mě je problém, že nejstarší žijící příbuzní jsou babička-dědeček
Ice Golem: Nejsi sám. Bylo by fajn zjístit například, že jsem byla v minulém životě třeba nějaký templář nebo assassín. BTW já jsem ty infa o rodině nezjišťovala na matrikách, ale od rodinných příbuzných a někdy jsem zjistila opravdu peprné informace. Např to, že moje rodina má kořeny až někde na ukrajně.
lenuska: Po tom jsem toužil už od malička, prozkoumávat svůj rod a objevovat role mých předků v historii Myslím si ale, že je to hodně náročné na čas a na matrikách nenajdeš ty opravdu zajímavé informace Pořád naivně čekám na real-life Animus
Lelanka: Věř mi kdyby sis projížděla svůj rod možná by jsi i zjistila, že předky máš až z druhé strany světa. Což fakt můžeš mít.
dolik13: První AC byl nadabovaný především proto, že ve hře nebylo možný zapnout vůbec žádný titulky k rozhovorům, ani v angličtině, tudíž jediná možnost jak to přeložit do češtiny byl právě dabing. Dvojka už titulky měla, takže stačilo přeložit jen text. Je to tak i výhodnější protože dabing ti oproti titulkům moc lidí navíc nepřitáhne, zatímco aspoň český titulky oproti hře v angličtině jo…
lenuska28: Já jsem "čistá" češka… nebo spíš si to myslím.
Já si nemůžu pomoct, pořád si ten polský dabing představuju jako ten co mají poláci u každého cizího filmu. Všechno dabované jedním borcem, kterému pojmy jako barva hlasu a změna výšek absolutně nic neříkají
Siemka, kto polak ?
Já mám předky poláky a nenávidím polštinu takže u mě vede AJ za každých okolností. I když je to špatně přeloženo nebo to není prostě ten originál, ale já mám s PL velice špatné zkušenosti a nenávidím ji.
Bylo už dávno řečeno.
Tak mne je to jedno aj ked viem po anglicky tak na uistenie citam titulky cize zalezi len na preklade tych titulkov ci su dobre spravene co sa tyka vyznamu… A kedze sa mi EN pocuva lepsie a PL mi znie smiesne tak mam radsej EN dabing
AsuraCzech:
Lelanka: Lubině v Cuprum Arena (Obchodní centrum) celkem pěkný město ale Olomouc je Olomouc
AsuraCzech: Aha. To jsem nevěděla. A kde přesněji pracuješ, smím se tedy zeptat?