V době vydání izometrického RPG titulu Torment: Tides of Numenera (konec února 2017) jsme vás informovali, že zároveň přichází nejtěžší fáze lokalizace, na kterém pracuje Farflame se svým týmem. Ten se bohužel před uvedení hry na trh nedostal ke všem textům, překlad tak bude ještě nějaký čas trvat.
Na svých oficiálních stránkách tým informoval o současné situaci. Již se jim podařilo zpracovat texty z finální verze a mít všechny dialogy seřazené (relativně) přehledně ve stromech. Úspěšně rozšířili tým překladatelů a hlavně se čeština rozjela naplno. Přeloženo má být již slušná porce textů z prvního města, včetně zadání úkolů.
Kompletní prohlášení:
„Poslední týdny se toho hodně změnilo. Zpracovali jsme texty z finální verze, takže máme pohromadě všechny dialogy seřazené relativně přehledně ve stromech (není to dokonalé, ale je to totožný systém jako u překladu Pillars of Eternity). Hlavně jsme ale provedli s kolegou Weronem nábor a přijali nové pomocníky. Přihlásilo se nám něco přes 10 lidí, což pro náš malý tým není špatné, na druhou stranu když si vzpomenu na časy Oblivionu, na kterém pracovalo kolem 60 lidí, tak se to nedá srovnávat. Ale možná je to hlavně tím, že už probíhají jiné velké překlady (F4, DAI ap.). Několik zájemců odpadlo už při náboru, nicméně ti ostatní se ukázali velmi slibně a já doufám, že nějaký čas vydrží. Jedná se o bývalé členy týmu Pillars of Eternity, ale i nováčky, kteří mají zkušenosti např. s překlady videí a filmů, nebo „technickou angličtinou“ v práci, ale s lokalizací her moc ne. Proto mě trochu překvapilo, když někteří odevzdali testovací překlad na dobré úrovni, v podstatě na takové, která by odpovídala nadprůměrným herním překladatelům. Přijal jsem do týmu také pár známějších kolegů, o kterých se zmíním později. Každopádně projekt se rozjel naplno a máme přeloženou slušnou porci textů z prvního města včetně zadání úkolů.
Na konec měsíce a květen máme přichystáno pár dalších překvapení, takže nás nezapomeňte občas sledovat.“
Farflame vydal první, zatím nekompletní, češtinu (verze 0,6):
https://www.farflame.cz/torment.htm
https://prekladyher.eu/preklady/torment-tides-of-numenera.1457/
Že bych nemusel vytahovat slovník ze šuplíku?
Vynikající zprávy! ! !
jaj to je tak super moc se tesim
Jop, minulý měsíc tato hra vyšla na Shieldu. Přemýšlel jsem o koupi, ale odradilo mě právě to nepřeberné množství textů. Je to sice RPG, má krevní skupina, ale není to určené pro všechny hráče. Je to zkrátka jiná hra.
Skvělé zprávy! Dost by mě zajímalo, jak to vypadá s překladem datadisku k Pillars of Eternity (vede ho Rilifaen) . Od 9. března není žádné nové info, přičemž do konce daného měsíce bylo v plánu mít hotovo. Kompletní dokončení je prý jen "formalitou". Pustil bych se do datadisku i v angličtině, ale od té doby, co jsem pár desítek hodin zabředl do české verze základní hry, která je vážně velice kvalitně přeložena, bych si rád vychutnal i datadisk v tomto duchu.
Nenašel bych se zde někdo schopný/kompetentní v této věci? Případně neměl by někdo kontakt přímo na Rilifaena?