Už několikrát jsme mohli slyšet o tom, že studio CD Projekt RED nemá v plánu remaster prvního Zaklínače z roku 2007. Naštěstí tu máme talentované a pracovité fanoušky, kteří nám mohou alespoň ukázat, jak by něco takového vypadalo.
Předělávka celého Zaklínače sice není v jejich silách (aspoň zatím), ale přinejmenším tu máme solidní předělávku úvodní pasáže hry v enginu Zaklínače 3, o kterou se postaral autor jménem Daniel Hindes. Díky němu a jeho modu si můžete v modernější podobě zahrát část, v níž se Geralt na hradišti Kaer Morhen oklepává ze záhadné ztráty paměti, aby vzápětí spolu s ostatními zaklínači a čarodějkou Triss Ranuncul čelil útoku Salamandry.
Projekt do značné míry sází na fakt, že mnohé prvky a objekty, které jsou přítomné v úvodu prvního Zaklínače, jsou k vidění i ve třetím díle. Výsledkem je pozoruhodný, ale povětšinou funční mod, který zahrnuje prostředí, postavy a herní mechaniky Zaklínače 3, jednu cut-scénu ze Zaklínače 2 a texty, dabing, hudbu a některé objekty z prvního Zaklínače. Z něj je také samozřejmě převzata scéna se sexuální kartičkou Triss, protože bez něčeho takového jste v tom památném roce 2007 prostě nemohli pořádně fungovat. Nejde však o pouhý mix věcí, které vytvořil CD Projekt RED, mod zahrnuje i některé vlastní prvky, jak dokazuje třeba postava chudáka Lea.
Mod stáhnete z Nexusu, přičemž má svou stránku i na webu ModDB. Autor však zdůrazňuje, že jeho počin není bez chyb, což je ale v tomto případě zcela pochopitelné. Jestli vám stačí pouhé sledování celého projektu, můžete vzít zavděk čím dál víc šířeným videem.
Odpověď na komentář uživatele Kolousek001
Existují animáky, které mají pohyb rtů dělaný na konkrétní jazyk. Například Dragon Age: Dawn of the Seeker existuje ve dvou verzích: pro angličtinu a pro japonštinu. Pokud si koupíte DVD, tak jsou tam fyzicky dva disky a na každém jiná jazyková verze.
Na začátku vývoje Kingdom Come Deliverence byla sice výchozí jazyk čeština, ale aktuálně je to angličtina a texty se teprve pak překládají do češtiny.
Odpověď na komentář uživatele Marek Tvrdý
Já to samozřejmě vím, jen tím narážím na fakt, jak lidi dneska vůbec netuší co je originál a co ne … Jediný kde se o tom dá mluvit jsou filmy a seriály … U her a v " " animáků je to silně diskutabilní.
Lidem je ale ten rozdíl fuk, pro ně je angličtina prostě číslo 1 a ostatní je nezajímá, zvlášť v dnešní mladý generaci, kdy už lidi neumí pomali ani česky, na FB si dávají sračkodiní statusy v angličtině atd… a nejradši by naší mateřštinu i angličtinou nahradili …
Takže fakt že v Zaklínači je originál polština lidi asi nesnesou, stejně jako třeba ve hrách od Piraní je prostě originál Němčina, ať si každej říká co chce … Atd. Teď v Kingdome Come je originál prostě taky čeština a to i dokonce místem zasazení hry, takže už teď je jasný, že angličtina tam bude sračka ať si říká každej co chce …
Odpověď na komentář uživatele kyjak
CD Projekt RED sice naslouchá, ale i tak nemohou splnit všechna přání fanoušků. Předělání prvního Zaklínače do engine trojky by bylo velice časově náročné. Musel by se předělat celý soubojový systém a pozměnit design interiérů, protože původní engine od BioWare neuměl patra (schody byly teleport) . Jenže tvůrci mají dodnes noční můry z tvorby remaku jedničky na PS3 a Xbox360, na kterém pracoval subcontractor ve Francii. Bylo s tím spousta problémů a CDPR kvůli toho tenkrát málem zbankrotoval. Proto tvůrci opakovaně říkají, že remake jedničky dělat nechtějí.
Nicméně jsem docela zklamaný, že se k 10. výročí vydání hry nedohodli s Aspyr Media na předělávce jedničky na tablety, když je engine podobný se Star Wars Knights of the Old Republic.
Odpověď na komentář uživatele Kolousek001
Nespletl. Původní anglický dabing v první verzi hry (před Enhanced edition) měl o 30 % zkrácené texty, aby zahraniční distributor ušetřil peníze za dabéry. Tehdy to byla neznámá značka a jediná šance na zaujmutí anglicky mluvícího zákazníka bylo logo BioWare na obálce. Česká verze byla dělaná z angličtiny a několik částí pak z plné polštiny. Je to vidět, když si člověk pustí české titulky k polskému dabingu. Stává se, že postava dlouze mluví, ale titulek je poměrně krátký.
Já myslel , že originál dabing je v případě Zaklínače Polština, ale asi jsem se spletl …
Český dabing se mi líbil. Až na Geralta. Zoltan byl Epic af!
Bral bych remaster jedničky na nové konzole a pc. Stejné ovládání jako ve 3. Bylo by to boží.
Odpověď na komentář uživatele Rys18
Někteří lidé mají ve zvyku odsuzovat český dabing jenom proto, že to není angličtina (originál) . To v žádném případě neuznávám.
Odpověď na komentář uživatele OneShot
Co to ma spolocne s jazykom dabingu? Keby bol ten dabin anglicky alebo polsky ale stale v takej kvalite ako ten cesky, tak by bol aj tak tretotriedny
Mafia ma super dabing to je jasne, Far Cry neviem aky je cesky ale ten slovensky bol horsi ako zaklinacov, AC bol v pohode ale stratilo to to caro… v originale tam ludia hovoria roznymi jazykmi a nareciami, princ tiez dobry (aspon povodna trilogia) a ostatne neviem
Samozrejme hlasky su tam super ale to skor preto ze je to polska hra, cize sa to dobre preklada a zachovava si to slovansku rozmanitost vyjadrovania
Odpověď na komentář uživatele OneShot
Mně se moc dabing AC nelíbil… Snad jedině Warren Vidic měl dobrej hlas. Lucy vůbec.
První Mafia a druhá Mafia je legendární.
Mám rád český dabing v Zaklínači, v Mafii, v Asasínovi, ve Far Cry, ve všech Princích z Persie, v Turokovi z r. 2008, v Memento Mori, ve čtvrtém Quakovi, ve Frontlines: Fuel of War, v Area 51 i ve všech dalších hrách, na které jsem určitě zapomněl.
A rozhodně nepovažuju dabing automaticky za špatný jen proto, že není v originálním jazyce.
Oneshot: Dabing bez intonace a emocí není dobrej dabing. . Ano, taky jsem si ho oblíbil, a z hlediska nostalgie bych ho dneska už rozhodně neměnil. . Ale bůh ví jak kvalitní teda nebyl.
Nicméně pokud vím, měli tenkrát k dispozici pouze text. . Takže z toho vymáčkli maximum. Samotný hlasy, až na příliš afektovaný výjimky, špatný nebyly.
Taky byc to nechtěl jednička má svoje kouzlo taková jaká je …
A klasická otázka dabingu kterou zas někdo musel vytáhnout? Táhněte k čertu, dabing a hlavně jeho hlášky jsou naprosto boží! ! !
Odpověď na komentář uživatele OneShot
Rys18 má pravdu ten dabing byl k smíchu…
Odpověď na komentář uživatele Rys18
Tak nehraj hry v češtině, jestli ti to činí problémy. Pro mě jako pro Čecha to byl hodně dobrý český dabing.