Při popíjení s přáteli občas uděláme věci, které nás poté mrzí. Někdo zavolá své bývalce, jiný napíše na sociální síť něco, co určitě neměl. Je tohle dnešní případ? O tom se na internetu vedou spory.
Každopádně, Julian Gerighty, kreativní šéf The Division 2, na Twitteru v noci napsal: „Pracuji na dalším #SplinterCell s @danhaynow a @romcamor v Lyonu. Nemůžu čekat na E3.“
Následoval druhý tweet: „Ok – prosím nesdílejte. Možná mám problémy.“ A vše uzavřela zpráva, že si má vypnout telefon. Tu mu pravděpodobně poslat někdo z PR oddělení Ubisoftu a poté informoval média, že Julian Gerighty nejspíš jen vtipkoval, což má dělat často. „Vypadá to, že naši kreativní režiséři se baví. Nemáme žádné oznámení,“ dodal zástupce v prohlášení zaslaném většině zahraničních videoherních serverů.
Připomeňme, že minulý rok před E3 kanadský Walmart vyzradil celou řadu her, které byly v Los Angeles poté oznámeny. Mezi nimi byl i Splinter Cell, jenž se ale na tiskové konferenci Ubisoftu bohužel neukázal.
Working on the next #SplinterCell with @danhaynow and @romcamor in #Lyon.
Can’t wait for #E3.
Crossover with #TheCrew2 with @_fergus_ 🙂
Only missing @GhostRecon and @Rainbow6Game – but on their way.#FarCry#ForHonor #TheDivision2 #RainbowSixSiege #GhostRecon pic.twitter.com/oiwMPTny9Y— Julian Gerighty (@jgerighty) May 14, 2019
Mám pocit,že Hay dělal na FC sérii ne? A jelikož Ubi chce odlišný díl než Blacklist,tak se začínám bát,co to bude za mišmaš
Snad kvalitní mišmaš.
Do řiti ?jsem viděl první tři slova v nadpisu a už jsem chtěl bouchat ? Pak jsem dočetl zbytek a už bych si zase řezal žíly ???
Ale ne ty svoje, že brácho.
??
Fcelku fydařený ftip, f paralelním fesmíru přímo ftipný jak hofado. Je to blbec- buďto si nehezky zahrává s fanoušky série, kterým slíbí něco, co nedostanou, nebo úmyslně kazí představení na E3, které mohlo všem vytřít zrak. Tak či tak, prostě blbec.
Jen jedna technická.. „Can´t wait for E3“ znamená „Už se nemůžu dočkat E3“ a nikoliv „Nemůžu čekat na E3“
No, vzhledem k tomu, že to vyprdelil (pokud je to tedy pravda), tak lze větu chápat oběma způsoby.
No to možná tak my Češi zvyklí překládat doslovně. V USA by to takto nechápal nikdo Ta druhá varianta by v podstatě znamenala, že mu někdo znemožnil čekat až do E3 (přestože do E3 třeba čekat chtěl). Tady je zjevné, že je natěšený a nemůže se dočkat, až se na E3 podělí o svou radost, ale to je fuk, nejsme na hodině angličtiny
Představ si větu: „I can’t wait for E3 (for you) anymore“ nebo „I can’t wait for E3 (for you) any longer“. Což znamená jedině: „Už (na tebe) nemůžu (dále/více) čekat na E3“. Odeber příslovce (anymore/ any longer) a jsme zpátky na původní větě. Nebo jinak, z opačného konce: jak bys přeložil do angličtiny „nemůžu čekat“ (ne ve smyslu expect, očekávat)? Třeba větu: „nemůžu čekat na to, až mě zabije.“ Napadá tě jiný překlad než „I can’t wait for him to kill me“? A na to se jistě nikdo netěší.
co třeba „I can’t be waiting for him to kill me“?
Jasně u těchto vět je důležitý kontext a v kontextu tohoto videa si myslím, že rodilí mluvčí by neváhali ani vteřinu nad tím, jak by tento konkrétní výrok měli chápat. Ale třeba se pletu. No šlo by třeba říct „I can´t just wait here so he can kill me“ nebo tak.. osobně používám často „wait until“. Asi bych proto řekl něco jako „I can´t just keep sitting here and wait until he gets there and kills me“. Prostě nepřekládám slovo od slova ale spíš volně tak, aby z kontextu bylo jasné, co se tím myslí. A mám pocit, že podobně uvažuje hodně rodilých mluvčích tzn. většinou je z té věty jasné, jak to myslí, ale pocitově tohle asi každý vnímá trochu jinak, tak se mnou samozřejmě nemusíš souhlasit
Jako hobby překládám texty písniček, takže můžu jedině souhlasit- doslovný překlad opravdu zřídkakdy dává smysl a vždy je nejdůležitější, aby přeložená věta odpovídala specifikům jazyka, do nějž je překládána. V písničkách je pak celkem důležité dodržet i rýmové schéma, krátké a dlouhé slabiky, nezdvojovat souhlásky, atd., zkrátka- bez volného překladu ani ránu, jinak člověk dopadne jako když Scorpions přeložili Wind of Change do ruštiny jako Věter Pereměn, nebo TV Nova machine gun jako strojní pušku. U téhle konkrétní věty o zabití jsem chtěl ilustrovat, že ať už ji proložíš kolika slovy chceš, bez těch dvou základních, „cannot“ a „wait“ se neobejdeš. Angličtina sice sousloví „can’t wait“ používá jako idiom pro „nemůžu se dočkat“, a skoro bych řekl, že toto je nejčastější použití, nicméně původní význam je „nemohu čekat“, což právě vzhledem ke kontextu (prozradil jsem něco, s čímž jsem měl počkat) lze i takto pochopit. Je tedy fakt, že logičtější by byl minulý čas (couldn’t wait), když už to prozradil, ale je to jen tweet a ten vůl byl opilý. Jinak abys mě nechápal špatně, já s tvým překladem souhlasím a jsem si jist, že byla slova myšlena tak, jak píšeš, jen podotýkám, že zrovna v tomto případě je prostor pro diskuzi.
Jo přesně tak jsem to myslel. V reálné mluvě to „nemůžu se dočkat“ bude naprostá většina použití. Já si fakt nevzpomenu, kdy jsem naposledy někoho slyšel použít ten druhý význam. Když na něco už nemůžeme čekat, tak se spíš řekne, že jim trvá moc dlouho, že to je příliš pozdě nebo tak.. Ale samozřejmě diskutovat o možném významu by v tomto případě šlo, jen mi šlo o to, že autor článku by měl vždy zvolit ten řekněme pravděpodobnější význam. Jinak překlad písniček je kumšt, do toho bych se nikdy nepouštěl, najít vhodný překlad je někdy fakt těžký.. nejlepší je, když v rádiu hraje nějaká písnička a manželka chce, ať jí to překládám. To fakt dost dobře nejde..
Za chvilku zaměstnanci herního průmyslu budou mít zákaz se dotknout alkoholu Jako čekal jsem, že se něco objeví pro brezen 2020 (na konec fiskalniho roku Ubisoftu), ale spíš jsem čekal nějakou další divnoořezávku Far Cry a ne Splinter Cell.