Aktualizace: Itó na Twitteru své tvrzení více upřesnil, kdy prý tato diskuze s Kodžimou proběhla na jedné párty, kdy se nejednalo přímo o nabídku práce, jako spíše o takovou náhodnou zmínku během klasické konverzace. Zároveň se omluvil všem fanouškům, že jim vytvořil zbytečné naděje.
海外向けのインタビューで小島秀夫監督からお仕事のお声がけを頂いたと、私は軽々しく答えてしまいましたが、実際はパーティーの立ち話の中での「もし機会があれば協力をお願いするかもしれない」という程度のものです。小島秀夫監督をはじめ、過度に期待させてしまった方々にお詫び申し上げます。
— 伊藤潤二 (@junjiitofficial) July 27, 2020
Původní zpráva: Džundži Itó je japonský tvůrce, stojící například za kultovní hororovou mangou Uzumaki, který během rozhovoru na letošní virtuální verzi Comic-Conu prozradil, že se s herním vývojářem Hideem Kodžimou bavili o možnosti společně vytvořit hororovou videohru, což odhalil při odpovědi na otázku: „zdali je momentálně zahrnut v nějakém videoherním vývoji„.
„Jednoduchá odpověď zní ne. Znám se ovšem s režisérem Kodžimou, s kterým jsme se bavili o tom, že by mohl mít hororovou hru, na které by mohl dělat, pročež mě pozval, abych na ní taktéž pracoval. Ale nejsou zatím o tom žádné podrobnosti.“
Vypadá to tedy, že Hideo Kodžima si skutečně chce vytvořit po zrušeném Silent Hills svůj vlastní hororový titul. Aktuálně je ale samozřejmě nejisté, zda se tohoto projektu vůbec někdy dočkáme a pokud ano, tak pravděpodobně až za delší dobu.
Spojení těchto dvou tvůrců by ovšem mohlo nabídnout skutečně zajímavý hororový zážitek.
Kvitujem, že Zing je tuším po Bonuswebe druhým tuzemským webom, ktorý vie, že mená ľudí, kde sa nepoužíva latinka sa prepisujú foneticky – Hideo Kodžima, Alexej Jašin atď. Treba tú kultúru reči troška dať viac na oči, pretože mnohí ľudia čerpajú z anglických stránok a potom si myslia, že tak je to správne. Američania si to píšu foneticky a aj my si to píšeme foneticky.
Ať radši dělá filmy…
To ze Hideu vykopli z Konami a vykvakli se na Silent hill byla nejvetsi herni katastrofa co se kdy stala.
Tohle počešťování cizích jmen je zlo.
Stejně jako se Jan Novák nejmenuje John Novak, tak se Hideo Kojima a Junji Ito nejmenují Hideo Kodžima a Džundži Itó.
Ale Hideo Kodžima a Džundži Itó se jmenují 小島 秀夫 & 伊藤 潤二 , ne Kojima ani Ito.
Transkripce není počešťování, ale fonetický přepis slov a jmen, co nejsou zapsána latinkou, tudíž to pro angličtinu a podobné jazyky nemá smysl.
To snad místo Čajkovskij máme psát Tchaikovsky, místo Jelcin Yeltsin nebo místo Chruščova Khrushchev?
Jenže Japonsko má oficiální transkripční systém pro přepis znaků do latinky, který my nepoužíváme, máme svoji počeštěnou verzi. Stejně tak je to s ruštinou.
A proč bychom měli používat cizí přepisy (možná bychom používali mezinárodní Hepburnův, ale ten jejich asi ne) když máme vlastní, který velmi dobře odráží i samotnou výslovnost (a další věci)?
Well, odkážu na článek, který to hezky vysvětluje: https://astrakovodoupe.blogspot.com/2017/09/co-na-internetech-netvrdit-aneb-9-bludu.html?fbclid=IwAR0yCxWPmmg_5WxJjNlrr61LMhtfGvL5FqsT0oH_Vtpu40oqBre76HhnhmI
S autorem článku se zjevně rozcházím v názoru na užitečnost české transkripce, jinak jsem nenapsal nic, co by nebyla pravda. Nesouhlasím zejména s odpovědí na předposlední otázku. Obvykle se při výuce jazyka komunikuje s rodilým mluvčím, ať už osobně nebo online. Pokud se váš lektor nikdy nesetkal s českou transkripcí (zejména u online kurzů), tak na vás bude nejspíš koukat jako na blázna. Protože česká transkripce se z logiky věci používá pouze v Česku.
Hepburnův přepis se používá i v samotném Japonsku, dokonce se používá více, než jejich oficiální přepis. Pokud na dovolené v Japonsku někde uvidíte latinku, tak to bude nápis buď v angličtině nebo podle Hepburna. Už to je podle mě pádný důvod, proč se vykašlat na českou transkripci.
Je mi líto, že kvůli tomuhle máš špatný spaní
Jděte s tím vašim poangličťováním do prde*e