Dobrá zpráva pro neangličtináře, milovníky češtiny a RPG her. Tým zkušených překladatelů se pustil do překládání Baldur’s Gate III, která se momentálně nachází v early accessu. Na přibližně čtyři desítky překladatelů a překladatelek čeká v předběžném přístupu skoro 78 tisíc řádků, což činí přes dvatisíce normostran textu.
Rychlosti překládání pomáhá systém, který porovnává překlady z jiných her. Ten například v databázi najde podobné hlášky, hlavní nabídky, předměty atd. Vedoucí týmu PredatorV sice o systému mluví jako o „lepším translatoru“, ale v tomto případě jim program přeložil 7,5 tisic řádků (9,75 % celého textu).
Použijí i jejich zkušenosti se systémem z překladů XCOM: Chimera Squad a Destroy All Humans. Na zmíněných hrách pracovali dva testovací překladatelé, kteří kromě samotného překladu hru i testovali. Nyní se jejich počet rozroste o čtyři.
Tvůrci však upozorňují, že nemají odhad o dokončení překladu, už jen kvůli tomu, že se hra zatím nachází v předběžném přístupu. Pokud byste se však chtěli do procesu zapojit, tak máte možnost zde.
Ja češtinu ve hrách nemůžu. Kor v RPG, chci tam vidět Halflingy a né Půlčíky (tohle sem ted zahledl na konkurencnim webu a sel jsem zvracet) Strength a ne Síla, Warrior a ne bojovník, DMG a ne poškození. Nejvetsi perlickou pak byva preklad grafického nastavení, kde se objevují uplné zrůdnosti co člověk ani neví co vlastně maj znamenat.
Už jako malej capart sem s angličtinou level 1 dohrával anglický hry jako Daggerfall, Legend of Kyrandia, Simon the Sorcerer atd… je to jen o tom chtit a nebejt blbej. I diky tomu je nyni moje anglictina na urovni 9/10 a mluvim s ni stejne jako kdybych mluvil česky.
Ale proti gustu… je to spis o zvyku u mě.
No a někdo nemá na jazyky nadání a je rád za každou češtinu. Nebo chce prostě jenom u hry vypnout a nepřemýšlet u každý druhý věty, co tím autor myslel a mezitím mu uteče zbytek konverzace.
Já osobně jsem za každou češtinu rád, i když jí ke hraní nepotřebuju. Ale prostě občas si chci něco zahrát a vypnout u toho, což u anglické hry moc nejde, protože se člověk musí soustředit na text.
Presne tak….Radeji cestinu nez vubec…Chci si hru maximalne vychutnat,jelikoz nektere fraze uplne nejsou OK. Ja diky tomu,ze neni poradna cestina treba na DA3 si hru nekoupil…neni duvod ..
Stále stejná a notně ohraná písnička… K tomu nemá cenu se ani vyjadřovat a proto jen překopíruji příspěvek od kolegy Tommyho: „Já anglicky umím obstojně, ale když je možnost si dát hru do češtiny, tak většinou neváhám (pokud je to teda kvalitní překlad). Mateřskýmu jazyku se nic nevyrovná a narozdíl od angličtiny je čeština bohatej a květnatej jazyk.“
Mám to stejný kámo je to jako lidi co koukali na LOTR v češtině v Ajině tam Gandal je úplně brutální ale lidi na to čumí v češtině OMG a přesně kvůli tomu co si psal taky nehraju s českýma titulkama ajinu jsem se naučil právě z her a teď ji umím úplně líp jak češtinu
Když seš kokot tak s tím nic nenaděláš ani lidi okolo Tebe. Upřímně umím něco málo anglicky ale na celý věty to prostě neni. A díky překladům jsem dohrál spousty výborných titulů, které bych přešel velikým obloukem. Děkuji předem za CZ. Držím Vám palce chlapi
Ty časy před 10 lety kdy jsem do všeho cpal češtinu a byl za ní rád třeba u mass effect 3 nebo zaklinače 2 a dneska češtině k čemu XD ale lidi co neumí anglicky za ní rádi budou
Já anglicky umím obstojně, ale když je možnost si dát hru do češtiny, tak většinou neváhám (pokud je to teda kvalitní překlad). Mateřskýmu jazyku se nic nevyrovná a narozdíl od angličtiny je čeština bohatej a květnatej jazyk (např. naše krásný nadávky)
Jo no ale já už hraju i hry s anglickýma titulkama jako God of war nebo tlou2 prostě už jsem si zvykl na ajinu a české titulky mě akorát ruší když někdy ten význam věty je jinej v češtině a v ajině a u některé hry je to hroznej rozdíl
To že vás čeština ruší neznamená že ruší nás já třeba nemám hlavu na cizí jazyk a tak jsem za češtiny velmi rád.
Přesně tak. Mám to úplně stejně. A ať angličtinář řekne „červeňoučké kulaťoučké jablíčko“! Aha!
Redsy roundsy tiny apple.
Vtip je v tom, ze anglictina muze byt taky kvetanata, ale musi se s ni umet.
Nechci nikomu kazat. At si kazdej hraje jak mu vyhovuje, pro me za me to hrajte treba v madarstine, vzdyt je to kazdeho vec.
I Angličtina je hodně bohatej jazyk.Stačí si přečíst serii The Malazan book of the Fallen a pak na to změníš názor
Malazská kniha padlých je u nás paradoxně dostupnější v anglické verzi než v té české, což je velká škoda.
Já jen miluju lidi kterým je kolem 20 a řeknou že nekoupí hru protože nemá české titulky a já jen jako proč chodíš do školy se učit Ajinu XD
Protože cizí jazyk je ve vetšině škol povinný.
PS: Každý nemá nadání na jazyky, někomu jde lépe třeba matematika
Asi o to není v češtině taková poptávka.Jinak překládat něco co má snad 11000 stránek je teda brutál.