Hogwarts Legacy je peckou u níž by českou lokalizaci prakticky hned po vydání očekával jen málokdo. Nakonec se však na PC stala realitou. Její autor, jenž si podle hlavní tváře webu Pařanský ráj Rudolfa Pokorného nepřeje být jmenován, popisuje její vznik na webu takto: „Češtinu dělal původně hlavně pro sebe, protože příběhovky, kde je hodně textu chce hrát a ne luštit, co se tam řeší. Naučil se překládat hry v Unity pomocí pluginu XUnity Auto Translatoru, ale zvládá i jiné enginy.“ Tentokrát k překladu herních textů vytažených ze hry použil výborný překladač DeepL, jenž dlouhodobě představuje silný nástroj procházející vývojem, a jak jde vidět umělá inteligence dokáže skutečné zázraky.
Člověk samozřejmě nesmí příliš dbát na detail, protože se jedná o nehotovou verzi, avšak jinak je to vskutku fascinující vygenerovat překlad všech textů během několika dní. Podle tvrzení Rudolfa Pokorného však nemají všichni ze vzniku češtiny pro Hogwarts Legacy radost. Dle jím prezentovaného se na internetu šíří komentáře varující před stažením, protože nahození souborů má narušit uložené pozice. Z šíření těchto a jiných negativních zpráv o jím prezentované češtině, obviňuje Pokorný tým lokalizace.net, který mu podle jeho tvrzení dokonce zasílá negativně laděné emaily.
Tým Lokalizace.net tvořící svou vlastní verzi předkladu se k situaci okolo češtiny pro Hogwarts Legacy vyjádřil na svém facebookovém profilu takto: „Určitě se k vám dostalo, že prý nějakým způsobem blokujeme nějakou lokalizaci dělanou přes překladač ke hře Hogwarts Legacy a že lžeme o všem možném, snažíme se někoho očerňovat a podobné nesmysly. Opak je ale pravdou a jeden nejmenovaný “youtuber” veřejně lže o nás, obecně o českých lokalizačních týmech a očerňuje naše jméno bez jakéhokoliv důvodu.“ Komunitu tento tým prosí o ignorování informací šířených panem Pokorným.
Sám však uznává, že jím byl Pařanský ráj varován: „Ano, byl upozorněn na to, že to, co dělá, může ohrozit jakoukoliv budoucí lokalizaci a za tím si budeme tvrdě stát. Nejde obecně jen o nás, ale o všechny normálně smýšlející, budoucí překladatele. Pokud někdo tvrdí opak, je to nepravda, záměrně lže a snaží se nás tím poškodit.“
Někteří prezentují jako jeden ze základních problémů fakt, že autor nedostal ke své práci povolení od vývojářů. Jak však uvádí třeba jeden zkušený překladatel, jenž nechtěl být jmenován, u většiny her se překlady her dělají bez povolení. Dalším faktorem má být kvalita samotných textů, jež může ohrozit budoucí překlady. Celá situace okolo překladu Hogwarts Legacy je dosti nejednoznačná, což ukazuje třeba také níže přiložené video od herního streamera Agraela. Do jisté míry je však jisté, že se strojové češtiny mohou stát budoucností v rámci překladů her, které normálně trvají roky, zatímco tento byl zrealizován za skutečně krátký časový úsek.
Herypotr a jeho svět mě naprosto nezajímá, tak nemohu hodnotit stav toho překladu, když ho nemám jak vyzkoušet. Ale – měl jsem možnost vidět podobně přeložený Far Cry 6, respektive měl jsem k dispozici soubory s tou kompletní češtinou: jedním slovem, opravdu hrůza děs.
Jedna věc je přeložit větu, odstavec – to dokáže DeepL opravdu docela dobře. Druhá věc je, pokud nechám DeepLem prohnat soubory se stringy k překladu, které jsou v souborech zpravidla rozházeny „naser-máter“, bez jakékoliv souvislé vazby, objeví se spousta chyb jen z toho důvodu, že stejná slova z původního jazyku přeloží translátor často různě. A pokud ta stejná slova opravdu mají být stejná, protože se tak jmenují ve hře předměty, lokace, questy apod., výsledkem je jeden velký chaos. Viz ta neveřejná verze FC6 překladu.
Dokážu pochopit, že pokud někdo umí výhradně česky a myslí si, že „play“ je nějaké pikantní jídlo, je pro něj i jakýkoliv takový překlad lepší než nic.
Předpokládám, že úloha překladačů typu DeepL bude vzrůstat a kvalita překladů růst.
Ale nedokážu si to představit použitelné pro překlad her bez výrazné kontroly a zásahů živého člověka, který – třeba za pomocí dalších nástrojů – musí překladač korigovat, opravovat. Nedokážu si představit překlad hry „s dějem“ jen podle souboru s rozházenými texty. Je potřeba hru sám hrát (při každém textu pozastavit, vyhledat string v příslušném souboru, přeložit) nebo alespoň ji prohlížet na YT (…proč bych to proboha dělal? V prvé řadě si chci hru sám užít)
Sám DeepL jako pomocný nástroj při překladech her občas používám. Obvykle v případech, kdy srovnávám text z vícero jazykových mutací a jsem zvědav, jak si s něčím (pro mě) záludným poradili v jiných jazycích.
Já jsem někde dokonce četl, že tým Charlottiny češtiny je tím tak znechucený, že přestává překládat. Jinak pokud někomu stačí čeština s translatoru, ať si ji užije. Já ovšem bych nechtěl BG III takto přeložené. On v tom videu tvrdí, že tu češtinu budou nabízet i distributoři. To je ale blbost, ne?
Tato situace s překlady z translátorů mě připomněla situaci ze začátku devadesátých let, na kterou si spousta čtyřicátníků a starších jistě vzpomene. VHS, desátá kopie amerických filmů dabovaná jedním hercem a při stejném tónu hlasu. Kolikrát to byl film s vážným dějem, ale i díky mizernému překladu a ještě horšímu dabingu z toho tak trochu vyšla komedie. Pak, když člověk slyšel ten pořádně namluvený, o originálním znění ani nemluvě, se divil, že zážitek je naprosto jiný. Ale stejně na to nostalgicky vzpomínáme. Tak úplně stejně na mě působí tyhle herní překlady. Velmi si vážím borců jako Farflame, Mrazík, skupiny z prekladyher.eu, lokalizace.net a spousty dalších „neviditelných“ borců, kteří všem, co nevládnou angličtinou, umožňují užít si svou hru. Ale na druhou stranu jsem rád i za tyhle strojové překlady, znovu připomínám, vzpomeňte si na devadesátky a VHS. Také nezmizely oficiální překlady jen proto, že to někdo na koleni a mizerně udělal o něco dřív. Stejně jako ve všem, kvalita si zákazníky najde.
Tak kvůli téhle kauze okolo Hogwarts Legacy a různým rejpalům se češtiny od lokalizace.net dočkáme asi za dlouho, protože od překladu se stáhla zkušená překladatelka charlotte a pár dalších členů. Překlad bude sice i tak pokračovat ale potrvá to.
Jojo, ten blbeček z pařanskýho ráje zaslouží opravdu velký poděkování.
Nakopat toho vypatlanýho žlutýho tlustýho čmeláka do prdele, jsem přesně tušil, že se to stane a pokud s tím nepřestane a bude se s tím jeho debilním AI překladačem srát do dalších projektů, tak akorát odradí další lidí od dalších kvalitních překladů a celá překladatelská komunitní scéna půjde do prdele. Toho čmeláka nám byl fakt čert dlužnej, 40 letej panic, co ještě bydlí u matky, nechává si vařit a nosit jídlo pod nos a je to hroznej wannabe streamer, co streamuje sotva pro 100 lidí, má vadu řeči a co slovo, to perla, neumí hrát. Fakt objev roku tenhle případ. Pat a Mat žije! Docela obdivuju jeho diváky, že se na něj dokážou koukat, protože za jeho sledování by měli lidi dostávat peníze, protože je to fakt utrpení, zlatej CzechCloud!
Však o peníze jde až na prvním místě že, bohužel novodobá generace pracujících bude muset už konečně pochopit, že ne každý bude pracovat z domova od notebooku, jen 3-4 dny v týtdnu za vysoký plat, 1000 IT rádoby specialistů nahradí jeden program s umělou inteligencí, která bude pracovat 24h/7 bez přestávek a nároku na peníze, tentokrát vítězí chytrost a umět využít novou technologii , nad touhou po monopolu nekonečných výdělků , je dobře že konkurence funguje a vyhrává ten lepší.
Největší zotpovědnost má vydavatel hry v Česku jeho neschopnost vyhodnotit to že hra bude velice úspěšná a lze jí nechat přeložit a navýšit cenu hry, dále banda překladatelů, kteří zdržují a protahují překlad měsíce a nechávají si za to zlatem platit, Od ted už prostě tito lidé budou zbyteční a češtiny budou vycházet hned po vydání hry , myslím že i vydavatel ted teprve vidí jakou platil bandu línech povalečů a nemusí nést riziko s vydáním lokalizace ba naopak pokud je chytrý finančně podpoří překlad umělou inteligencí , která bude několikanásobně levnější a rychlejší dalo by se dokonce češtinu v případě velkého zájmu vydat vždy dodatečně těsně po vydání hry formou placeného DLC, když už bude zcela jasné že se to vyplatí .
Takže tvůj ideál je, aby vydavatel zmršil texty ve své hře strojovým paskvilem a měl tu drzost ho dokonce prodávat jako profesionální odladěnou práci a vydělávat na debilitě lidí, jako jsi ty.
A ještě to překonáš blábolem, že vydavatel, který si platí profi překladatele, tak je nechá, aby měsíce sami od sebe zdržovali překlad, ale přesto hra s ofiko češtinou vyjde rovnou při vydání – a vůbec ti není divné, že tato hovadina nedává smysl. Páč jsi takový mamlas, že jsi spojil všechny překladatele dohromady.
Pro zoufalce tvého typu by bylo asi nejlepší, kdyby vydavatel vydal 3D akci ve 4k rozlišení a pak prodával DLC se speciální češtinou a balíkem vylepšení, kde se stáhne obraz na 640 x 480, aby jedinci jako ty hýkali nadšením, co všechno si koupili.
Ako zmšený, vydali surový preklad a pekne ho postupne doladia. A s tým umelým naťahovaním času pri vytváraní prekladov, dobre vieme že to tak je: čím dlhšie preklad živíš, tým viac ľudí sa nájde čo preklad podporí. Na jednu stranu sa prekladatelia bijú do pŕs že je to zadarmo, ale takouto cestou si vlastne privyrábajú, nie je to zadarmo, inak by to nerobili. A ide o nemalé peniaze. Navyše vela prekladov vyšlo s tým že tam takisto nie sú napríklad preložené veci pre muža/ženu. A no tak, doteraz akože prekladali z vlastnej hlavy a s fyzickým slovníkom v ruke ? Tak isto používali rozne aplikácie na preklad, následne to ručne upravovali. Takže tu naozaj ide o peniaze a ješitnosť. A keď už je ta čeština taká naprd, tak čoho sa vlastne obávate, veď vás tým pádom nijako neohrozuje, či ?
To jsi vymyslel sám? Potěš koště. Ti překladatelé to dělají ve svém volnu a zadarmo!! Je jen na tobě jestli jim dáš na kafe nebo ne. Příště piš o něčem, čemu rozumíš, ty blábolo.
Ak nejde o peniaze, tak potom tomu uz fakt nechapem. Co vas vlastne skrie, ved vo volnom case si preklady mozete robit aj nadalej. Nechapem, preco potom niektori vypisuju ze budu bez prace a podobne, ved ked nejde o peniaze ? Alebo ich hneva ze niekto vysiel na povrch s tym, ze takto to robia uz dlhsie prekladatelske tymy, len to umelo natahuju, tam by som chapal to rozhorcenie. Ved vyuzivajte tie AI a mozte sa viac naplno venovat korekture, preklady budu vzchadzat omnoho rychlejsie, ludia vam aj tak prispeju, lebo preklady chcu a sami si ich neurobia, zvysia sa aj predaje hier. Vsetci budu spokojny , Win-Win .
Vzhledem k Vaší češtině mě nepřekvapuje, že Vám stačí strojový překlad.
Chvíli jsem to sledoval a musím říct, že nechápu Lokalizace.net v tom „vyhrožování“. Ač je dlouhodobě obdivuju a věřím, že je to štve, když to dělají poctivě a někdo jim najednou přebere „zákazníky“, ale nemají právo někomu něco přikazovat. Navíc je to docela pochopitelné u tak velkého projektu, že je spousta lidí, co nechtějí čekat tak jako u RDR2. Lidi si vyberou, jestli si počkají na kvalitu několik let a nebo na nekvalitu během několika dnů. Bylo to tak už přece v minulosti v době Mrazíka, že jednu hru překládalo klidně několik překladatelů nezávisle na sobě a bylo na hráčích, koho si vyberou. Třeba je to směr do budoucna, kdy se překlady budou dělat podobným stylem přes překladač, protože ty se neustále zdokonalují.
U překladu RDR2 me štve, že ačkoliv je překlad hotový, budeme muset ještě čekat další rok na korektury. Vážím si jejich práce, poslal jsem I částku, která se neváli jen tak na zemi, ale už jsem po těch 3 letech namlsanej a nechce se mi čekat další kdoví jakou dobu, abych někde neměl špatnou gramatiku například.
Zkušenost z titulků k filmům a seriálům je taková, že lidé dají přednost rychlokvašce a nějak to „zkousnou“. Omluví si to rychlostí, že vlastně o nic nejde, že těch pár nesmyslů si domyslí z obrazu apod. Špatného překladu si nevšimnou, protože neumějí jazyk a protože ta věta v češtině smysl jakž takž dává. Nejsou ochotní počkat ani pár dnů, takže by mě překvapilo, kdyby tady byla situace jiná. Když si přečteš komentáře kolem, systém náhodně přeložených vět ve hře je vlastně v pořádku a těch „pár chyb“ se vsákne. Výsledkem je totální demotivace překladatele (pokud za to není placený, pak to asi neřeší), kdy se na další překládání může vykašlat, protože té hlasité menšině je to jedno a ještě mu to dá sežrat, že je to vlastně jeho chyba, že se neměl s překladem tak flákat. Proto zřejmě i ta ostrá reakce od překladatelského týmu.
A kde lokalizace.net něco někomu přikazují?
Jen takový názor člověka neznalého překladem, ale nebylo by lepší (ano, chápu že některá hra vytáhne texty jednoduše a některá hůře nebo vůbec) udělat takto strojový překlad po realeasu hry s tím, že třeba 1 měsíc to bude nějaký closed alfa test s nějakým počtem lidí co by na tom dělalo nějaké základní korektury a po měsíci by se udělal open beta test s nějakým report systémem, kde by mohli repoetovat všichni? Takto by místo pár testerů by jich bylo třeba hned 300 a finální překlad by byl za 2 měsíce. Je mi jasný, že většina lidí by na nějaké reporty sr*ala, ale furt si myslím, že by se na tom podílelo dost lidí rádo. Vyřešilo by to problém s oblíbenými „důvody“ proč jde překlad tak pomalu typu „jsme jen lidi, máme zkouškové, máme vánoce, máme prázdniny, je léto“ atd. Což je pochopitelné samozřejmě.
Nicméně jak bylo řečeno, někdo raději béčkový překlad chvilku po vydání jak profi překlad 3 roky po vydání. Nakonec si to klidně zahraji 2x po takové době.
Bohužel ne, translator tady překlad nezlepší ani neurychlí. Zkušený překladatel to nepotřebuje, větu si přeloží a jede dál, rozpitvávání každé věty (protože na rozdíl od člověka AI může udělat chybu naprosto kdekoliv – od gramatiky po správný překlad) ho jenom zdržuje, a to tak, že docela dost. Méně zkušený překladatel musí udělat to samé, navíc ho to může svádět k chybám, protože tu chybu prostě nepozná/přehlédne – na rozdíl od toho, kdyby si tu větu přeložil sám. Rovněž to pak svádí ponechávat překlad v původní formě přeložené slovo od slova, což není žádoucí.
Netvrdím, že translatory nemají své použití, ale tady a podobně i u seriálů a filmů ještě dlouho ne.
Na translator, je to připouštím, docela dobrá práce, ale ten překlad, se ani zdaleka nedá srovnávat s prací překladatele, je tam divný slovosled, míchají se tam různé rody, někdy překlad vůbec nedává smysl a je úplně mimo kontext, překlad názvů je tragický. Chápu že někomu to asi může stačit, alespoň něco že a navíc takhle rychle, ale vůbec se to nedá srovnávat s kvalitním překladem, na kterém tým překladatelů nechal stovky hodin, svého volného času.
Jinak tahle pseudo kauza je jen bouří ve sklenici vody, vůbec se divím že měl někdo potřebu o to m psát článek a když už, tak si měl o tom vše zjistit, lokalizece.net se k té češtině vůbec nevyjadřovali, jejich vyjádření přišlo, až po vypuknutí téhle“ kauzy“.
Dekuju, konecne to nekdo pochopil a je dostatecne inteligentni na to, cist mezi radky, ze to byla reakce az po tehle kauze.. Takovych lidi je opravdu malo, co si da 2 a 2 dohromady a nebo mlci..
By jsme mohli dát těch 200 komentářů ne? 😁
Takový paskvil
Překladatelé se vážně nemusí bát, že by přišli o práci, to ještě několik desetiletí potrvá, než bude AI, která bude schopná kvalitně „auto-přeložit“.
Za rok si na tenhle komentář vzpomeň a pak si povykládáme.
Schválně si ho někde ulož, na disk nebo do záložek.
Ale samozřejmě
. Profesionální překladatelé, co se tím živí, najednou nebudou mít co jíst.
Je vidět, že netušíte, co obnáší kvalitní překlad. Klidně i za dva roky se ti sem přijdu znovu vysmát.
Vy jste vážně klauni
Opravdu mě udivuje ta arogance, pohrdání a až, někdy nenávist mnohých lidí co tu píší komentáře k těm co neumí anglicky. Jsem čech a chci hrát hry česky. Ano můžu si je třeba zahrát v polštině či jiném jazyku budu tomu rozumět (zaklínače jsem hrál s polským dabingem a ani skoro vůbec nečetl české titulky) a přesto chci hrát prostě česky. Je to pro mě příjemnější,lépe se do hry vžiju a hlavně hru si užiju. Hlavu mám vyplou a to je důvod proč hraju. Chci si odpočnout, vypnout, odreagovat se. Angličtina a další, vždy pro mě bude jen cizí jazyky.
Jsem neskonale vděčný za lidi co dělají fanouškovské češtiny. Osobně miluju RPG hry z fantasy prostředí. Tam bez plného pochopení ani nemá smysl hrát. Ano nerozumím složitosti překladu a ani technickým problémům ohledně získávání a vkládání textů. Přesto mám pocit, že mnohé překlady jsou prostě nekonečně rozvleklé, odkládané, nedokončené a podobně. Což mě mrzí. Sám čekám na několik češtin už tři a více let a konec v nedohlednu. Rezignoval jsem a přesto kvalitní fantasy rpg kupuji byt jsem si vědom, že si je nezahraju a leží mě v knihovně. Chci podpořit autory at dál tvoří hry , v žánru jenž mám rád.
Takže díky za pokusy jak překlady dodělat a zrychlit. Bez zkoušení, pokusů a inovací by nikdy nebyl pokrok. Ano pořád je zřejmě scifi AI co by se vyrovnala lidskému překladu. Na druhou stranu mnohé ofik překlady jsou tak špatné ( že ubisofte a podobně), že tohle nemůže být horší. Je smutné, že lidé nehledají způsoby jak by to šlo, jak to zlepšit , jak inovovat. Misto toho na sebe útočí, obvinují se, nadávají, uráží,……. divná doba a divní lidé.
Přitom jsme národd , plný šikovných a schopných lidí.
A vůbec, hroznej spam tady
https://img-9gag-fun.9cache.com/photo/axoo0rn_460svvp9.webm Avada kedavra kurwa!!!
Na translator, je to připouštím, docela dobrá práce, ale ten překlad, se ani zdaleka nedá srovnávat s prací překladatele, je tam divný slovosled, míchají se tam různé rody, občas překlad vůbec nedává smysl. Chápu že někomu to asi může stačit, alespoň něco že a navíc takhle rychle, ale vůbec se to nedá srovnávat s kvalitním překladem, na kterém tým překladatelů nechal stovky hodin, svého volného času.
Lokalizace.net ať se jdou bodnout se svým hloupým instalátorem. Třeba na Steam Deck ho vůbec nedostanete. Dobře jen tak dál v tomhle má AI navrch
Skocim pro kapesnikz do teska chce nekdo ]]]]]] Bavim se tolik deti co place ,,,,,, jen hlupak muye sledovat zoutoobere XD a hlavne co maji manyela nepochopim jo a lasenkz ban je mi ya a nahaku neyiji9 tim a ya b jdu hrat jak vite dikz klavecnici mam ji na en a co to ynamena?<] ye hraju co ]]]] a ya druhz ybztecne mi nepiste stejne to uy nectu XD mejte se radi a hlavne neylobte …….
DeepL to prelozil jako „guma“, takze AI funguje!