Situace okolo strojové češtiny do akčního RPG Hogwarts Legacy byla v posledních dnech opravdu divoká. Dnes přišel tým Lokalizace.net s oznámením: „Bohužel vám totiž musíme oznámit, že se hlavní hnací síla skupiny Charlottiny češtiny, zkušená překladatelka Charlotte, rozhodla stáhnout z naší malé lokalizační scény. Společně s ní se z pochopitelných důvodů rozhodlo od projektu odstoupit vícero zkušených členů týmu, jejichž absence je pro překlad velikou ztrátou.“
Přestože bude tento krok pravděpodobně znamenat snížení tempa u vývoje češtiny pro Hogwarts Legacy , jež měla být původně společným dílem týmu Charlottiny češtiny a Lokalizace.net, nakonec se jí druhá skupina tvůrců rozhodla nezahodit a přeci jen realizovat. Jak však tvůrci prezentují, stále může být ve vzduchu pomyslný Damoklův meč: „Všechny zájemce o tuto češtinu ale důrazně upozorňujeme, že ze strany autorů hry stále přetrvává reálné riziko zákazu zveřejnění české lokalizace, což bychom samozřejmě plně respektovali a češtinu tak nakonec vůbec nevydali.“
V jejich práci jim samozřejmě držíme palce. Pokud jde o lokalizace z dílen Charlottiny češtiny, tak ty se přesouvají pod křídla týmu Lokalizace.net, který se pokusí projekty dokončit. Jak si však můžete přečíst ve výše přiloženém obrázku, vzhledem k počtu připravovaných projektů však nic neslibuje.
Nejlepší je to hrát v Angličtině a naučit se z toho jazyk. Hry jsou na učení jazyků skvělé.
Nicméně je smutné, že se automatizuje a dehumanizuje vice meně vše. Překladatelum se nedivím, že se na to po tom AI scamu vybodli…
Gaučingové jak se tady vztekají, že se nemohou naučit anglicky…. Ještě v dnešní době 😂😂
Koukat na jednu věc je jak hoblovat pořád stejnou polohu uvědom si, že dost lidí má povinnosti , práci, rodinu
To typek na zakladce do urcityho veku nepochopi – svet mu lezi u nohou a ceka jen na nej 🤣
Ono se to jednoduše píše ale zkus chodit do práce starat se o rodinu a do toho se učit spousta lidí si chce prostě jen sednout a něco bez starostí zahrát mne je to upřímně jedno hraji na ps5 i když moje angličtina je slabá ale i tak si to užívám
Tohle snad rozbouřilo vody nejvíce za poslední roky. Kdo umí anglicky, hraje anglicky, kdo neumí a nechce čekat, může zkusit strojový překlad, a kdo si počká, ten se češtiny snad jednou dočká. Jedno je jisté, pokud se bude takto šít do překladatelů, kteří to dělají zadarmo ve svém volnu, tak se na to prostě vybodnou za zabrečí ti, co prostě anglicky neumí. Pak budou moci děkovat těm chytrákům a rýpalům, co se v prostředí internetu neustále do někoho naváží. Někdy mi to přijde, že přesně toho chtějí určití lidé docílit.
Nedělají to zadarmo Tvl už se prober….
Nedočkavci musí pustit minimální chlup, ale za tu práci je to almužna, a po chvilce je to pro všechny zdarma
Myslíš tu šušně, co jim pošlou lidi, pokud překlad nepodporuje např. nějaký prodejce? Jsi vtipný.
Dobrý názor, souhlasím
Eee zpetne jste se meli na vydani tohoto clanku vysrat… ale po bitve kazdy general – chapu svuj bezbrehej, sebemrskacskej komentar
Škoda
Nevím, proč to překládat vůbec. Angličtina se tady na školách učí už dost dlouho a nechápu, jak někdo může bejt tak primitivní, že neumí ani jeden světovej jazyk. Však ta hra je přeložená do ruštiny, němčiny, polštiny a dalších jazyků nám blízkejch.
takže primitivové jsou i němci, poláci a třeba i rusáci, jim se právě taky překládají hry ne ?😝 ty palice vychytralá
My jsme malej trh a malá země, ostatní zmíněný země ne. Překlad se tak ani většinou nevyplácí dělat pro nás (i Ubisoft to vzdal, kterej překládal snad všechny hry do CZ). Takže tvůj komentář nedává smysl.
„Angličtina se tady na školách učí už dost dlouho a nechápu, jak někdo může bejt tak primitivní, že neumí ani jeden světovej jazyk. “
Stačilo.. zbytečná diskuse s takovým individuem.
To je spíš dotaz na ministerstvo školství, proč jsme obecně s cizím jazykem tak na štíru. Prostě to tak je, neřeš to, resp. neřeš to tady
Jop, tak do 89 se všichni v podstatě učili jen Rusky, dává to naprostý smysl, že východí státy EU s AJ většinou mají problém, Poláci se docela rychle přizplsobují a Slováci na tom taky nejsou tak zle jako my, ale nechci to vše svádět na režim, protože já jsem se narodil v 95 a na škole ani zš ani na sš jsem se fakt anglicky pořádně nenaučil, za ZŠ to byla fakt katastrofa… jen málo lidí ze škol co znám uměli už ze školy poměrně solidně anglicky a to je prosím naše školství..
Hmm a napadlo tě, že jsou tu lidé kteří ve škole ještě angličtinu neměli. Toto je dost sobecké
Nepíšu jenom angličtinu. Plno lidí mělo ve škole ruštinu, která je ve hře taky.
Ty ses asi fakt uhodil do hlavy.
Jenomže ta Ruština vypadá hodně podobně jak momentální Angličtina, prostě naše školství neumí učit a zaspalo dobu a jazyky už vůbec ne, čest výjimkám.
Píšeš blbosti. Když ten jazyk, který ses učil nepoužíváš, tak ho prostě zapomenes. Přeučovat se je nákladné jak na čas, tak kolikrát i finančně abys byl na lepší úrovni. Další věc je, že spousta lidí nemá na jazyk hlavu. Sotva ovládají psanou mateřštinu, viz slovíčka bejt, blizkejch a světovej. Rypu 😃
Ono starší ročníky co mají rodinu nepřijdou po práci domu a nesednou ke knize, mobilu či pc a nezačnou se ve svém krátkém volném čase učit. Nebo nebudou pauzovat každou větu aby si ji přeložili. Díky za dnešní AI, která to zvládne během pár okamžiků přeložit i když kostrbatě. Navíc autorům pak poputuje víc peněz, pokud to daný člověk koupi za plnou cenu a ne za rok dva ve výprodeji za 10E
To asi nebude ten problém.. základ je školství a to je u nás fakt špatné, když tě to k angličtině nepřivede tam, tak už pak většiou nemáš moc šancí ani chuť to zkoušet jinde.
Já osobně se třeba angličtinu nikdy neučil a němčinu jsem dávno zapomněl díky tomu, že ji vůbec nepoužívám. V zahraničí se domluvím, relativně rozumím, nemám problém zahrát si hru v angličtině, ale příběhové RPG ze světa, který znám z knížek ve svém rodném jazyce, si velmi rád užiji právě v češtině. Knihy se také překládají od počátku věků. Je kvůli tomu někdo primitiv?
Předvedl si klasické lokajské uvažování. Nejen že mzdy v ČR jsou výrazně nižší než v německu, nejen že zboží, nevím jak u her, je v německu levnější, ale u nás navíc ještě bez překladu do našeho jazyka: méně vyděláváme, platíme stejně, nebo více, a bez CZ lokalizace.
Hádám, že jde hlavně o děti, které asi nemají ještě tak dobrou úroveň Angličtiny, ale to se jim zlepší časem..
Má vůbec smysl tu cz dělat když je udělaná strojově Toť otázka
A strojový překlad přes ten DeepL do Elden Ringu nikomu nevadil?
to děcka nehrajou , tak je klid
Bohužel taková je doba.A pro některé je těžko si představit že za člověka udělá něco stroj.Veci si neustále vyvíjí a zlepšují postupem času tento překlad bude tak dokonalý že opravdu nebude překladatelů zapotřebí.Je to smutné ale je to tak.A kdo z nás hráčů by si nepřál mít přeloženou jakoukoli hru okamžitě při vydání.Vetsina vydavatelů náš jazyk nezajímá a hlavně mladá generace nemá s Angličtinou problém.Je to jako v automobilovém průmyslu kde předtím byl člověk teď je stroj.
Jako ostatni souhlasim, ze by autor mel jit pracovat do Plesku! V nadpisu to zni jako, ze preklad se rozjel a je to jejich hlavni priorita ale po precteni clovek zjisti, ze je velka sance, ze vlastne zadna cestina mozna ani nebude!!
tož hlavně když to „clickne“ a je pak i diskuse
Co to je Charlottina čeština?
Charlota je ženské jméno a čeština je čeština / překlad => čeština od Charloty => Charlotina čeština. Kapišto?
Philiosak191: Ty ses teda chytrak, co ani nechape kontext toho komentare!
Jo a můžeš mi ho vysvětlit, když jsi tak chytrý? Rád se poučím. Navíc jak koukám, neumíš číst, nejsem Philiosak191 ale Phillios191
Phili atd: Ty taky nebudes nejchytrejsi pastelka, je ocividny, ze to napsal schvalne zkomolene, kdyz te ma za blba a chytracka co radsi resi poucky mist realne odpovedy na komentar..!
Za to ty jsi přímo ořezávatko (guma) miluju tyhle chytráky všude. Pořád čekám jeho chytré odpovědi na mou otázku. Mám času dost A pokud mě má za blba, tak jsme si kvit, já ho mam za blba a chytráčka taky a právě si ho mažu na chleba a nauč se psát, odpověď se v mn. čísle píše odpovědi, ne odpověďy. Sakra kam ty děcka dneska chodí do škol fakt nevím, tohle napsat, jako malej, tak zbytek dne trénuju pravopis. Ale díky za solidní zábavu, bavím se. BTW pokud tady někdo potřebuje osvětlit otázka typu „Co to je Charlottina čeština? “ tak asi opravdu nebude nejostřejší tužka v penále a pokud je to myšleno ironicky, ve smyslu, že o ní nikdy neslyšel, tak i tak je to trapný (možná ještě trapnější než fakt, že nerozumí danému výrazu, čímž ze sebe dotyčný a jistě rádoby chytrý tazatel udělal naprostého nechytrého debila), protože je to celkem známá překladatelka, která má za sebou hodně projektů, takže v daném případě zase doporučuji vytáhnout hlavu z prdele a trochu rozkoukat na poli komunitních překladů. Ještě něco někdo nechápe?
Jako čekat v dnešní době 2 nebo 3 roky na češtinu je přece úplně na hlavu. To je rychlejší se naučit číst pěkně sám(můžu doporučit z vlastní zkušenosti)
Pokuď to tedy jde udělat strojově aspoň v nějaké kvalitě(což dle reakcí opravdu je), tak prostě není o čem než čekat do doby, když už všichni zapomenou, že to vůbec vyšlo
Mnohem vice na hlavu mi prijde agresivni pristup lokalizace.net, kteri se tady asi snazili vytvorit jakysi monopol na cestiny.
na jednu stranu je chápu, něco buduješ, staráš se … nechceš to pak ze dne na den ztratit, být nahrazen. Kvalita je stále na straně člověka (překlad textu), ale AI se zlepší, bude mít X tisíců zpětných vazeb online 24/7. Je to nevyhnutelný pokrok. Teď je to překlad textu, následovat budou další a ty co to zasáhne později (v řádu let) budou pak taky křičet.
Je to přesně jak říkáte, lokalizace zaspala a nyní si chtějí bránit na trhu svůj píseček.. akorát jim do toho někdo hodil vidle a umí udělat poměrně použitelný překlad za týden. Jako co si budem, do skvělého překladu má dnes AI daleko, ale co se výkon/cena týče, tak je to jednoznačně ve prospěch pro AI Jako čekat už více jak dva roky na překlad RDR2 je masakr, to už snad nikoho nemůže ani bavit.
Navíc za rok za dva budou tyhle strojové překlady o několik levelů výš, takže si je budou vydavatelé her dělat sami třeba i do všech jazyků a spokojeně si v češtině zahrají i hráči na konzolích. Hádám, že se pomalu smráká i nad profesionálními prekladateli.
Strojové překlady možná, práci lokalizačního týmu to ale nijak extra neurychlí a rozhodně nenahradí. Nevím, jak si představuješ, jak vypadá text k lokalizaci, ale rozhodně to není kniha, která má začátek prostředek a konec, kde jdou věci logicky a chronologicky po sobě a vše je z textu jasné a pochopitelné. Nemá to formu scénáře, kde jsou popisy akcí, postav, dialogů, nemáš možnost se dotázat k nějaké konkrétní scéně – rozhodně ne u těchhle partyzánských překladů, kde vývojář/vydavatel nijak nefiguruje. V lepším případě extrahuješ čistý text, kde chybí jakýkoliv kontext, vše si musíš dohledávat a ověřovat ve hře sám. Nejde jen o to přeložení, ale dosazení do konkrétní situace v obraze a čase. To AI prostě neumí. AI se učí na textu, učí se z x verzí, jak to přeložil člověk, ale tohle chce logické uvažování, spojování, např. že dialog na straně 3 navazuje na jednu věc na straně 50, aby se dle rozhodnutí příběh dál větvil na dialog na straně 41 a 58. V textu se mluví o „tom“ a „tamtom“ ale vidíš to jen na obrazovce. AI tak nemá jak zjistit, o co se jedná, takže tam klidně prskne špatný rod, v textu to pak nebude dávat smysl atd.
Tady nejde o mechanický překlad či nějaké generování, aby nám vzniklo něco jiného, nového, v čem AI poslední dobou válí. Opravdu nevidím, jak by AI mohla smysluplně přeložit moře textu tak, aby bez kontextu dané přehrávané scény dával smysl. Člověk to může zkusit, může odhadovat, dedukovat, domýšlet, ale jistotu bez ověření nikdy mít nebude.
Překladatelé se nebudou najímat na přeložení EULA, záruk nebo podobných právnických textů, co nikdo nečte, ale je to legislativou vyžadováno, ale budou se věnovat takovým překladům, kde je nutné zapojit mozek.
Vývoj umělé inteligence jde v posledních letech mílovými kroky kupředu, takže to, co si dnes někteří ani nedokáží představit, tak za pár let může být naprosto běžné. Věřím, že za pár let AI nebude mít s překladem her problém, protože AI tu hru bude během překládání zároveň „hrát.“ Já tady nemluvím o překládání vytaženého textu, který překladatel prožene umělou inteligencí, která vyplivne překlad. Tam samozřejmě kontext může chybět. Navíc podklady k oficiální češtině dostávají překladatelé i rok před vydáním, takže překladatel pravděpodobně v mnoha situacích také kontext nemusí pochopit úplně správně, což se mi při hraní mnoha her i stalo, že kontext překladu byl chybný. Za pár let třeba vydavatel může prohnat týden před vydáním hru umělou inteligencí, která hru proletí xkrát za zlomek času a vygeneruje všechny jazykové varianty s naprosto zřejmým kontextem všech situací. Možná se pletu, ale osobně věřím, že to není hudba daleké budoucnosti.
No min. se skloňováním bude problém stále, to by se už v jádru textu muselo někde napsat, jestli mluví žena nebo muž a jelikož je většina překladů v AJ, tak tam opravdu skloňování není a muselo by se upravovat pro náš trh, takže tam vidím stále velký problém
Nadpis je pro idioty viz novinky aby vas to nalakalo XD Jsem uplne pod dnem pod samotnym dnem XD jen idioti se muzou hadat XD Deti prosim nehadejte se,,,,,, to je jako kovid na novinkach kdo neni ockovany musi si sebrat leky :)))))) jen inteligentni bytost mi muze dat like zbytek nerozumi memu kontextu XD uz cekam prirovnani na strojouvou cestinu ale mate smulu hosci XD protoze to co ? nectu XD
Nevím co bereš, ale měl bys změnit dealera 😃
Dobrý den, nikdo netouží po tom, aby se kdokoliv hádal. Pouze informujeme o vyjádření Lokalizace.net, která fakticky říká více o budoucnosti české lokalizace do Hogwarts Legacy
Lokalizace.net už vydává i tiskové zprávy? Wow ještě pár let a bude z toho regulérní Lokalizace s.r.o.
Špatně jsem to napsal, samozřejmě se jednalo o jejich oficiální vyjádření.
Ty bys potřeboval strojově vyvětrat mozek.
Nedpis zni jakoby přebíral i tu cestinu paranskeho ráje.
Celkem logicke rozhodnuti, kdyz jedna cestina uz existuje a z toho co jsem videl tak vypada opravdu velmi kvalitne.
Ano, kvalitní, že skoro nejde poznat, že to nedělal člověk.