Tým pod vedením překladatele s přezdívkou Farflame odhalil, že již v den vydání očekávané akční adventury Star Wars Jedi: Survivor nabídne hráčům na PC českou lokalizaci této hry ve formě titulků. Překlad vzniká ve spolupráci s magazínem Indian.
Farflame na svých oficiálních stránkách uvádí, že první verze češtiny bude z velké části přeložena strojovým způsobem. Ačkoli má i tato verze obsahovat určité ručně přeložené texty, tak samotný autor všem doporučuje, aby si počkali na další verze, které by díky většímu zapojení ručního překladu a dílčích oprav měly nabídnout kvalitativně vyšší úroveň překladu jednotlivých pasáží.
Autoři už dokonce navázali spolupráci se znalci a oficiálními překladateli Star Wars univerza, díky čemuž by měla být zajištěna správná terminologie. Finální verze češtiny bude každopádně k dispozici až několik měsíců po vydání. Díky využití strojového překladu si ale hráči budou moci titul užít v češtině již v den vydání. Lokalizace bude zdarma ke stažení na oficiálních stránkách překladatelů.
Star Wars Jedi: Survivor vychází 29. dubna na PC i konzole PlayStation 5 a Xbox Series X/S. V samostatné novince najdete informace o přesném čase vydání a preloadu. Jak tento způsob překladu hodnotíte?
tak to ma vyzranej rudik celkem problem protoze Farflame!
Konecne nekdo, kdo bude schopnej tyhle vrtochy ukocirovat.
Sice to nevyužiju, ale takhle nějak by prezentování AI překladu mělo vypadat. A né tak, co předvadí ten tlustej ulhanej pablb.
Škoda že překlady jdou jen na pc a na konzole ne a proto pc bude vždy na 1 místě
Tady je přesně vidět jaká je to komedie.Kdo chce preklad kvalitní, tak si počká.Kdo ne jako já( bude mi 60,tak si nechte narážky)tak bude spokojenej.Hlavnĕ že všichni šijou do pařanskyho ráje.
No řeknu to takhle kdo umí anglicky nepotřebuje si kazit zážitek češtinou a to ještě kolikrát špatnou češtinou .
Kdo neumí tomu moc nezbývá,jelikož má dvě možnosti bud se angličtinu naučí a nebo bude to hroznou češtinu.
Já angličtinu ovládám takže pro mě to není takový problém.
tak asi to bude kvalitnejší jak překlady od češtinového žlutého boha který to jen hodí do překladače sám ani neumí anglicky a pak je to paskvil, tady když to opravují a upravují už zaběhlí překladatelé určitě pomůže ale pořád to nebude jako ruční překlad určitě ne ještě delší dobu než vše upraví aby odpovídalo kontextu atd.
Jo aha finální čeština má být ručně přeloženo co čtu
Tak Ruda prece jen spustil revoluci Snad ted bude o dost vic her v cestine v den vydani, i kdyz to bude takhle.
Řekl bych že si na sebe pletou pěkný bič a tenhle hybridní způsob je to nejhorší, co můžou udělat. Zaprvé tady bude kolovat více verzí překladu. Ne všichni budou češtinu stahovat z ofiko stránek, budou sledovat verze apod., takže hned od začátku v tom bude zmatek, kdy jde ještě o strojový překlad a kdy už teda můžu čekat smysluplný text. Je tady pořád pirátská scéna, tam prostě někdo přibalí soubory a nazdar, dál se o to starat nebude. Zadruhé si lidé přečtou, že bude ofiko ruční překlad a budou nepříjemně překvapení, co je to za zmetek a dají to samozřejmě překladatelům sežrat. Zatřetí kontrola a úprava strojového překladu je také spíš práce navíc se zvýšeným rizikem chybovosti. Nemám nic proti tomu si pomoct translatorem, ale deklarovat hned od začátku, že půjde o upravený strojový překlad je podle mě chybný přístup. Ruda taky hned nabízel upravené strojové překlady, které údajně snad dál vylepšuje. Farlame na sebe v tomto kontextu bere celkem slušné reputační riziko. Jediný důvod, co mě napadá, proč se vůbec k tomuto kroku odhodlali je, že si tak pojistí, že je v překladu nikdo nepředběhne a že „čeština“ prostě bude „od nich“.
Ano. Přesně proto to dělá. Nebýt žlutého Rudy, tak by se toto nedělo. Jestli je to dobře, nebo špatně se uvidí. Možná to ale bude cesta…
No, výchozím bodem bude ryzí translator. Ten pak bude nejspíš v nějakých časových intervalech aktualizován. Časovou náročnost kvalitního překladu ale prostě neobejdeš, takže finální upravený strojový překlad (sic!) bude za podobně dlouhou dobu jako regulérní překlad. A teď si jako hráč neznalý jazyka vyber, kdy si hru zahraješ. Rozhodně to nefunguje tak, že s první aktualizací se odstraní ty největší zvěrstva, v druhé se opraví názvosloví, ve třetí rody atd. Ale jak píšeš, jestli je to dobře nebo špatně se uvidí. Každopádně překladatelským týmům, co mají rozdělané projekty a v nich utopené třeba i tisíce hodin současnou situaci nezávidím.
@1234 Ne nemáš pravdu. FarFlame by tohle nikdy nedělal, ale protože nechtěl aby ta CZ byla zprzněna Rudou tak jak to dělá, rozhodl se ,že to udělá takhle a využije na to svůj starý projekt (předchozí díl). Udělal to jen s nutnosti a nemá s toho radost. Když překladatel dělá nějáké serie ostatní překladatelé to respketují a nechávají to na tom týmu. Ruda na dohody a vše z vysoka kašle a strašně rád u toho ještě lže. Takže proto toho Far šel. A CZ bude bezplatně a na rozdíl od žluťáska chce tu CZ opravovat tak dlouho dokud nebude perfektní.
Takže v podstatě má pravdu, vždyť to v textu sám píšeš
tady je oproti žluťáskovi rozdíl že sami deklarují že češtinu moc nedoporučují narozdíl od žluťáska který o jeho AI překladech tvrdí že jsou kvalitní, a hlavně to bude volně dostupné bez nutnosti sledovat stream s arogantním Rudou a mít subscribe na youtube atd.
to je jedno ci to priamo nepriamo alebo chtene nechtene podporuje ale podporuje to vysledok je ten isty
Ale jestli je to tak, jak píšeš, tak Farflame dělá přesně to, co Ruda. Przní akorát překlad. Netuším, jak rozsáhlá je lokalizace u tohohle titulu, jestli se tu bavíme o týdnech či třeba půl roce, ale pro hráče, co to dohraje s touhle češtinou pár dnů po vydání, to nebude žádný rozdíl. Je pak už jedno, jestli to do translatoru natáhne Ruda nebo Farflame nebo někdo další.
určitě to rozdíl bude Farflame už rovnou u te Ai češtiny bude mít korekturu, správné názvosolví star wars pojmů atd. což by u Rudy nehrozilo co sem měl možnost vidět tak to je fakt paskvil a nesmyslné věci, takže pro nedočkavce bude lepší ta Farflame Ai čeština než Rudova, a ostatní si počkají až Farflame udělá klasický ruční překlad
Ale uvidí se až to vydaj a v jakém stavu to bude no
Jestli je hlavní důvod předběhnout Rudu, nic z toho, co zmiňuješ, tam nebude, protože na to prostě nebude čas. Pokud bude Ruda dělat strojový překlad (fakt netuším a nezajímá mě to), cílem bude rychlost, ten se s tím mazat nebude a první bere.
blacklanner presne tak ine si mysliet je naivita
Je jedno, proc se rozhodl to udelat, dulezity je, ze normalni hraci z toho budou profitovat.
Normální hráči, to je kdo? Hráči profitují hlavně z té lepší češtiny. I ty bys z ní profitoval a neříkej, že ne.
přesně tak i když Ruda není nejlepší z nejlepších tak tu dokázal spustit revoluci 😁 tohle by v žádném případě bez něho nebylo a tak to prostě je😊
Co by bez toho hrocha nebylo? Čeština by vznikla i bez něj, takže neplácej hlouposti.
„Jak tento způsob překladu hodnotíte?“
Já to subjektivně vidím jako upřednostňování konzumního přístupu. Jako upřednostňování masové rychlé produkce nad kvalitnější produkcí s citem pro detail.
V podstatě se mě to netýká přímo, protože anglické hry hraji v angličtině a je tím minimalizováno riziko, že by se v překladu ztratila nějaká slovní hříčka či narážka. Ale lidé, kteří jsou odkázaní na překlad, mají principiálně dvě možnosti. Spokojit se s rychlejším překladem hned teď anebo si počkat na ten kvalitnější o pár měsíců později. Prozatím mají volbu. Ale bude to tak pořád? Pokud se bude více a více lidí spokojovat s překladem hned teď, protože tu hru MUSÍ hrát ještě dnes, bude se v budoucnu někdo z překladatelů ještě zabývat tou náročnější, ale kvalitnější cestou?
Myslím si, že trend je dnes už jasný a že postupem času výrazně převáží strojový překlad, zatímco ten ruční, pokud vůbec bude, bude určen jen relativně malé skupince „fajnšmekrů“, kteří budou mít vyšší schopnost sebeovládání a vydrží počkat si. Masy, mající nižší standardy a menší trpělivost, rozhodnou a největší nadějí tak nejspíše bude jen víra v to, že strojové překlady budou časem přeci jen stále více kvalitnější, až budou srovnatelné s výsledkem profesionálního lidského překladatele.
Pár měsíců… Kdyby pár měsíců. Překlady většinou trvají tak rok min. Většina to nechce hrát za rok, už tak čekali na vydání + riskují spoilery. Takže chápu když lidí raději češtinu hned.
Kdybys trapně nelhal. Ještě o tom sami autoři píšou na té stránce a ty se zařadíš přesně mezi ty tupé trolly a naběhneš si. Gratuluji.
Pry riskuji spoilery, hlavne ze ve ctvrtek agraelus ocekava 15k sledovanost.. takze spoilery vetsine asi nevadi… dodnes jsem nepochopil proc lidi sleduji stream hry ktera ma silny pribeh, to nema cenu ani kupivat
„dodnes jsem nepochopil proc lidi sleduji stream hry ktera ma silny pribeh, to nema cenu ani kupivat“ … to ses asi ani pořádně nezamyslel, jelikož na tuhle otázku je absolutně jednoduchá odpověď.
mas pravdu vyvstava z toho mnoho otazek taktiez sa bojim ze z toho bude velky bordel a pri hrach s vyssim obsahom textov by sa z toho mohol stat uplny bordel kde jedna ruka nevie co robi druha zvlast ked sa na tom bude podielat viac ludi a zaujme sa k tomu viac pristupov prekladu kde uz ani nebudu vedet co bolo prelozene cez ai a co rucne