Vývojáři z ukrajinského studia GSC Game World po delší přestávce zveřejnili novou ukázku z připravované postapokalyptické akce S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl. Pokud očekáváte plnohodnotný trailer, tak vás bohužel musím zklamat. Jedná se „pouze“ o 12 vteřin dlouhé video, které však odhaluje minimálně dvě zajímavé novinky.
První se týká energetického nápoje Non Stop, kterým si hlavní hrdina bude moci doplnit energii. Stejný systém nabízel už předchozí díl STALKER: Call of Pripyat. Samotná značka Non Stop na Ukrajině a dalších vybraných trzích ve skutečnosti opravdu vyrábí a distribuuje tento energetický nápoj, takže jde o zajímavou spolupráci se skutečným výrobcem.
Druhou zajímavostí je budova, kterou můžete ve výše přiložené ukázce vidět. Jedná se o nádraží Janov, které se rovněž objevilo ve starších dílech a nachází se poblíž města Pripjať. S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl by měl vyjít v průběhu letošního roku na PC (Steam) a Xbox Series X/S. Nové informace v čele s plnohodnotnou ukázkou a datem můžeme očekávat na červnové akci Xbox Games Showcase.
🔋 One more push ahead, and even the safe and cozy Yaniv can already be seen. Some starving howls are following along, closer and louder every second. The backpack is full of precious habar from a foray, though no breath to keep it further. Whoever was there knows…
In moments… pic.twitter.com/oKAgpepjBp
— S.T.A.L.K.E.R. OFFICIAL (@stalker_thegame) May 4, 2023
Již v prvním písemném záznamu z 11 století v Ipatěvském spisu, se píše o Černobylu, ne Čornobylu…
https://www.zing.cz/novinky/96345056/s-t-a-l-k-e-r-2-poupravil-nazev/
Můj obličej, když zjistím, že jazyku se po tisíci letech změnila pravopisná/gramatická pravidla: 🤯🤯🤯
Off-topic!
je krásný nedělní večer.
Tak začněme tou zmínkou v Ipatěvské kronice. Internetové zdroje tvrdí, že kronika pochází z 15. století a obsahuje úryvky ještě starších kronik sepsaných ve 12. a 13. století. Je psána liturgickou staroslověnštinou.
Původ názvu Černobyl leží v praslovanském názvu pro rostlinu Artemisia vulgaris, což je nám dobře známy Pelyněk černobýl – čьrnobylъ nebo čьrnobyl. První část znamená černou barvu, druhá pak trávu. Z původního názvu pak vycházejí různé varianty v různých současných slovanských jazycích, např. polské a běloruské Čarnobyl, české Černobýl, ukrajinské Čornobyl a ruské Černobyl. Sídlo ležící na Ukrajině má oficiální ukrajinský název Čornobyl. Dá se předpokládat, že do povědomí světové veřejnosti toto relativně malé město vešlo ve známost až v roce 1986 ve spojitostí s výbuchem v nedaleké jaderné elektrárně. Jelikož média byla o incidentu informována skrz oficiální sovětské zdroje v ruštině, ustálilo se ruské psaní Černobyl, v anglické transkripci psané Chernobyl.
Autoři se nedávno rozhodli, že použijí přepis do angličtiny z oficiálního ukrajinského názvu. Nevím, jestli to cizince v zahraničí může zmást. My jsme si už zvykli, že naše hlavní město je pro cizince Prag (s různými obměnami) a nevyžadujeme používání českého názvu. Podobně jako Pilsen, Karlsbad, Marienbad apod. Ale asi bychom byli překvapeni, kdyby se v zahraničí oficiálně psalo o Brunn, Iglau, Reichenberg, Topau. Myslím, že v mezinárodním styku se vždy vychází vstříc zemi, která poskytne „návod“, jak psát místopisné názvy – je to prostě otázka taktu a slušnosti. A možná i kompromisu. Například my vycházíme vstříc Němcům a necháme jim jejich psaní a čtení názvů našich měst (a řek apod.) a na oplátku si dál jezdíme do Berlína, Drážďan, Saské Kamenice, Pasova a Míšně
Autoři nám řekli, jak chtějí, aby se jejich hra jmenovala a s jakým názvem se oficiálně objevovala. Asi bychom měli mít dost slušnosti jim vyhovět.
Konečne nejaký „normálny“ komentár díky.