Tento článek jsem původně začal psát před měsícem. Od té doby se ovšem změnila hromada věcí. Na začátku března jsme v týmu přemýšleli, jak vám nějak taktně oznámit, že s překladem Dragon Age: Inquisition končíme. Již od prosince jsme ve spojení se zástupcem lokálního distributora, ale přes veškeré sliby jsme doposud nezískali povolení k neplacené fanouškovské lokalizaci. Máme velké problémy s editorem, který nám nedovoluje do hry dát českou diakritiku a každá druhá věta způsobí kompletní rozpad textů v celé hře. Samotnou instalaci lokalizace zvládnou jen opravdu zkušení modeři. A pak přišel patch 6, který znemožnil modování, a my byli zcela na začátku. Deprese byla veliká a nebýt ohromujícího odhodlání Václava Kosána, nemohli byste dneska číst pravý opak.
Václav mi svým optimismem nahnal nadšení zpátky do žil a hlavně přišel na způsob, jak upravit hru, aby opět do ní šlo dostat počeštěné texty. Bohužel všechny ostatní problémy zůstaly a musíme se s nimi potýkat. Poslední týden jsem strávil přípravou mnoha pomocných nástrojů, které se snaží nějakým způsobem zjednodušit „souboj“ s nedokonalým editorem, který jsou nuceni používat všechny překladatelské týmy po celém světě. Maďarský tým se kvůli problémům s editorem raději rozhodl přeložit do maďarštiny Dragon Age II a čeká, až si autor editoru najde čas na něm více zapracovat.
Tým RPGčeštiny není jen Marek Tvrdý a pár testerů, jak si myslí mnoho lidí. Je to skupina osobností, které se sešly pod tímto názvem. Zdeněk Vilušínský vedl lokalizaci Deus Ex: Human Revolution. Profesionální překladatel Jakub Mařík sám přeložil více než polovinu textů Mass Effect 3 a velkou pomocnicí mu byla překladatelka a jazyková korektorka Michaela Mikulcová. Loňskou opravenou lokalizaci Dragon Age: Prameny včetně verze Ultimate edition má na svědomí Václav Kosán, který následně s dalšími členy týmu vytvořil ženskou variantu překladu Dragon Age II a společně s Pavlem Charbuským dokončil překlad komentářů v Deus Ex: Human Revolution Director's Cut. Na mnoha projektech s námi spolupracovala i jazyková korektorka Tereza Nováková.
A díky tomuto vnitřnímu dělení jsme schopni řešit několik projektů paralelně. Bohužel projekt překladu Life is Strange byl výrazně pozdržen díky tomu, že letos hodně věcí záviselo právě na mě, kdy jsem kromě prací na LiS a DAI ještě po večerech po příchodu ze zaměstnání řešil překlad knižního průvodce herním světem „Zaklínač a jeho svět„. Ale to se teď mění, protože nyní celý projekt lokalizace Dragon Age: Inquisition přebírá Václav Kosán. Já budu i nadále v tomto projektu fungovat jako prostředník mezi fanoušky a překladatelským týmem, čímž budu mít daleko více času na lokalizaci Life is Strange a překlad dalšího průvodce.
Fanouškovský překlad hry takovéhoto rozsahu je velice náročná věc. Vyžaduje naprostou oddanost projektu, kdy dotyčný místo hraní jiných her večer co večer zasedne k počítači a překládá texty ve své oblíbené hře. Víme, že takoví fanoušci jsou mezi námi. A rádi bychom je přivítali v našem týmu. Pokud máte opravdu zájem trávit večery ve společnosti opravdových znalců Dragon Age, společně s nimi překládat v týmu a svým způsobem s nimi virtuálně žít, napište nám na známý mail.
Datum vydání veřejné verze se velmi špatně odhaduje. Pomineme teď technické problémy s instalátorem a diakritikou. Rychlost překladu závisí na schopnostech a počtu překladatelů. Ti mohou překládat jen ve svém volném čase. Zkouškové období, dovolená, rodinné záležitosti, vydání hry Zaklínač 3 a další události je značně omezují. Pokud se najde opravdu velké množství fanoušků, jako se tomu stalo u překladu Dragon Age II, je možné, že to bude za pár měsíců hotovo. Ale v týmu jsme spíše realisté a proto bychom lokalizaci rádi veřejnosti představili na letošní Vánoce. Jakýkoliv dřívější termín bude považován za malý zázrak.
Znovu bych rád zopakoval, že nepřijímáme žádné finanční příspěvky od fanoušků na podporu překladu hry Dragon Age Inquisition. Nelze si zaplatit přednostní právo přístupu k betaverzi. Alfa verze budou přístupné pouze členům překladatelského týmu. Po zkušenostech z lokalizace Dragon Age II v tuto chvíli neplánujeme veřejný betatest, ale to se může v budoucnu změnit.
Na závěr bych stručně odpověděl na typické otázky našich fanoušků na Facebooku. Opravdu jsme zvažovali překlad Pillars of Eternity, ale nakonec jsme se do něj nepustili a přenechali to jiným. Je to zcela nový svět a my se raději budeme držet těch, které jsme už překládali. Hra Shadowrun Returns se některým členům týmu moc líbila, ale v době vydání jsme neměli kapacity se tomuto překladu věnovat. K opravě trilogie Mass Effect se vrátíme, jak to bude možné. Ale pokud dostaneme možnost překládat hru Deus Ex: Mankind Divided, tak to budeme muset opět odložit.
nekterym lidem co neumi moc eng jako treba me by stacily prelozene jen zaklady, , , překládat knihy a kodexy mi prijde zbytecne.
Halalí: To jestli tohle byl vtip, tak špatnej.
Marek_Tvrdy – Ano, omlouvám se, nechtěl jsem nikoho dezinformovat, já se jen na češtinu hrozně těším a tak bych byl hrozně rád kdyby jste ji do vánoc stihli
Kolousek001 – preci jen RPGcestiny jsou zavedena znacka – mit schopnosti tak pracovat s temi lidmi je samo o sobe podstou. . samo ze sp byl zasluznej projekt, ale tady se pohybuje na jinym lvl. .
Překládal si někdy něco? Udělal sem sice jen jeden projekt, ale hned na tom člověk vidí jaká ta situace s lidma je … A Dragon Age a tak velký RPG je úplně jinej level.
Proč hned růžový svět? Fanoušků Dragon Age je u nás hodně, tak proč by se nemohli mezi nimi najít tací, kteří splňují požadavky? Nereálné to není, ale jde o to, jestli se k tomu přihlásí. Já mít čas, tak se rovnou přihlásím, ale bohužel už mám takhle dost nabitý dni, že bych nenašel čas k překladu. Ale moc rád klidně pomohu s korekcí… češtinu mám bravurně zmáknutou.
10 schopných? V jakým růžovým světě to žiješ?
Halalí – nic jsem nesliboval. Pouze jsem řekl, že "bychom lokalizaci rádi veřejnosti představili na letošní Vánoce". Aktuálně máme velký nedostatek překladatelů kvůli zkouškového období. Pokud se povede najít dalších 10 schopných překladatelů, tak je šance to stihnout.
já vím, že to je v článku, ptal jsem se ohledně současné situace a jak vidno, stále to platí, to je dobře, už se těším
Všechno máte napsáno v článku.
Anciabl – Ale kdeže, nejpozději do vánoc, jak sliboval Marek
ok díky
– sesty odstavec. . zprava byla pro pepeho – sorac za zmatek
pepe1986: To tak minimálně do konce roku. Vidím to na příští rok
chlapi a jak to vypadá výhledově k případnnému dokončení češtiny? ? já jen kvůli případné koupi hry, díky