Když před pár týdny streamerka Squiee vydala AI češtinu pro Assassin’s Creed Valhalla, slíbila, že se pustí i do lokalizace nového dílu s podtitulem Mirage (naše recenze zde), a tak se také stalo.
Už krátce po dnešní půlnoci si mohli hráči začít stahovat strojový překlad, jenž postupně prochází korekturou. Squiee ve vyjádření pro Zing tvrdí, že v částech, které už jsou upravené, někdo ani nemusí poznat rozdíl od běžného překladu.
Překlad si stáhnete na oficiálních stránkách streamerky, kde najdete také další překlady, ať už pro již zmíněnou Valhallu, tak Starfield či Watch Dogs: Legion. S češtinou si hru ale samozřejmě budete moct užít pouze na PC, na konzole by se mohl dostat pouze oficiální překlad, od něhož Ubisoft před několika lety upustil.
Ačkoliv mě samotná hra velmi nebavila, tak tohle byl jeden z nejlepších AI překladů, možná i úplně nejlepší. Squiee je fakt šikovná.
Tak ještě že nejsi na jejich místě
Zase jeden zhrzenej chudák, který komentuje něco, co neviděl. Viděl jsi tu češtinu? Neviděl co? Protože je kvalitativně naprosto profesionální.
Proč ta negativní reakce?
Já si vážím, že má prospěšný koníček.
Myslím že je to úžasné.
Prostě to, že se někdo snaží o něco co v životě nezvládal a roste. To je úctyhodné.
Jasně, používá nějaký program na inernetu.
Ale i tak. Prostě wow.
Čeština je naprosto super, je vidět, že to není pouhý AI překlad a Squiee si s tím dala očividně opravdu hodně práce. Kdyby to dělali dinosauři z Překladů Her nebo Farflame, tak ještě za 5 let řeší techniku, jak tam češtinu vůbec dostat…
Jj, určitě. Tak mi ten postup popiš, když je tak profláklej. Jen meleš blbosti bez jakýhokoliv důkazu. Jedinej důkaz, který tu je, že Překlady Her ani Farflame to nedokážou rozlousknout, jinak by tu čeština na Valhallu už byla roky… takže asi tak, chytráku.
Je to moc dobře vidět na webu Farflame – ty screenshoty co tam jsou NEJSOU z poslední verze Valhally… takže je dost jasný, že to dinosauři nedokážou.
Ano a přesně v tý první řadě, ty obrázky ze stromu schopností nejsou z poslední verze hry. Takže lžou. A stále čekám na ten „profláklej“ postup. Ale není, co? Jen plná huba keců a jinak nic. Stejný lhář jako Farflame.
My se známe? Že myslíš, že nemám zkušenosti a že neumím jazyk?
Viděl jsi ten překlad ty ubožáku? Vzhledem k tomu, že jsi ani neviděl video u článku, na který reaguješ, tak asi těžko … fakt si vyndej hlavu z prdele a ověř si fakta, než začneš plácat takovýhle nesmysly a dělat ze sebě většího debila než možná jsi.
A koukám, že to, že Squiee měla hru od Ubisoftu o týden dřív jsi nějak nepochopil, když na to nereaguješ. Chceš to vysvětlit?
Tak opět – kdybysis raději zjistil nějaká fakta, než začneš diskutovat pod článkem, který jsi ani nečetl. Pod videem, které jsi neviděl. A komentovat češtinu, kterou jsi ani ve hře nespatřil – tak bysme si ušetřili docela dost času. Tyhlecti komentářoví hrdinové, kteří mají nutkání komentovat cokoliv, o čem vědí naprosté prd mě opravdu baví.
Tak si znovu shrňme fakta, protože to asi nejsi schopen pochopit.
1) Squiee dostala hru od Ubisoftu o týden dříve než kdokoliv jiný. Projela to AI a pak celou hru 100 hodin hrála, aby to při hraní hry opravila do podoby, v jaké to je teď.
2) Tvůj argument tu byl, že nemohla češtinu vydat hodiny po pulnoci po vydání hry – opět věc úplně mimo, protože kdybysis zjistil fakta, tak víš, že už o den dříve s její češtinou hráli všichni velcí streameři na Twitchi, kteří dostali Early Access. Takže je zcela zřejmé, že češtinu měla už dlouho předtím.
3) Stále tu čekám na ty „profláklé“ nástroje, které dokáží rozbalit a zabalit lokalizační soubory do poseldních verzí Ubisoft her, kde se začaly šifrovat názvy souborů uvnitř forge filů. Ale nedočkám se, protože i lidé jako je Blacksmith se na to poté vykašlali.
4) Farflame lže, že dokáže dostat texty do poslední verze Valhally, protože screenshoty, které podává za to, že jsou z poslední verze hry z poslední verze hry nejsou. Stačí porovnat na jeho screenshotech stromy dovedností, nejsou z poslední verze hry. Jeho taktika je velice ubohá – oznámil, že bude dělat češtinu na Valhallu, snaží se vybrat co nejvíce donos už po dobu 3 let a na překladu ani reálně nepracuje. Já se vsadím, že čeština od něj nikdy nebude. A i kdyby byla, neštěkne po ní ani pes, protože čeština co udělala Squiee za víkend je naprosto dostatečná pro dohrání hry a 99% lidí. Možná ne pro exoty, kteří komentují za zingu.
5) Píšeš, že Squiee nemohla dělat kontroly, protože je streamerka a streamovala. Možná bysis měl opět ověřit fakta, nemlet hovna, a aspoň se podívat na ten TwitchTracker. Streamuje jednou týdně. To asi nebude full time streamerka, nemyslíš? Jo, nemyslíš, pravda.
6) Squiee ani Ruda svůj produkt neprodávají. Narozdíl od ubožáků typu Farflame a Překlady her nejsou ti, kteří něco oznámí, pak 5 let nic nedělají aby na tom vybírali donos. Rovnou to pustí, narozdíl od dinosaurů, každému ven k dispozici.
7) Narozdíl od tebe, já jsem tu češtinu viděl v živém přenosu. Tys na to ani nekoukl a jen tu meleš dokola své dogma o něčem, o čem nevíš naprosto nic. U Agraela jsem koukal na stream celou dobu. Ten překlad není jak od AI, člověk by nepoznal, že není od Ubisoftu. Nedivil bych se, kdyby to Ubisoft od Squiee převzal a dal to do hry, aby to měli i konzolisti.
Myslím, že tímto tu můžu skončit, protože nevidím důvod se tu hádat s takovými ubožáky jako ty, kteří oznámí překlad, poté nic roky nedělají aby nahrabali peníze a pak se na to stejně vyserou.
Aha, já nic neznám. My se opět známe? Zase jeden deb**, který komentuje článek o někom, koho vůbec nezná. Tak podívej ty:
– Kdybys byl u ní na Discordu a trošku jí znal, spala doslova 2-3 hodinny denně celou dobu co tu hru měla. Jak to vím? Psala na Discord a lze to velice snadno vidět na časech, ve které tam psala.
– Koukám, že nerozumíš psanému textu, což je docela normální u lidí, kteří umí jen komentovat a nikdy v životě nic nedokázali. Píšeš „bylo tam dlouho uvedeno, že jim technika nefunguje, dokud to nevyřešil nový překladatel“ – na to jsem zcela jasně reagoval, že je to LEŽ může si to ověřit doslova každý. Otevři si poslední díl Valhally. Otevři si obrázky, které Farflame pokládá za obrázky z poslední verze. A porovnej ty stromy dovedností. Farflame je obyčejný lhář a ty screenshoty NEJSOU z poslední verze hry – co na tom nedokážeš pochopit? Jsi tak zabedněnej, že nepochopíš ani jasnej důkaz, i když ti ho někdo narve rovnou před oči?
– Ty si myslí, že zrovna Agraelus si neověřuje fakt a bude dělat to, jak někdo jiný píská? To se docela pleteš. Asi nechápeš, že třeba to jsou lidi, kteří jí v tom k Ubisoftu pomohli.
– Ani, ta čeština není od rozeznání k originálu. Když tady zase meleš takovýhle hovna, kolik hodin hry jsi s češtinou viděl? Ani minutu co, jsi jen internetovej hrdnina, co komentuje něco, o čem ví hovno.
Jste fakt neskutečný ubožáci vy dinosauří překladatelé. Fakt už vyndejte hlavy z prdele a jděte dělat něco užitečnýho, co není jen ztráta času jako vaše práce, kterou děláte 3-5 let a pak je stejně k ničemu.
Tak hele ty demente:
1) Hrála to 20 hodin denně. Kdybys sledoval její komunitu, tak to víš. Takže jsi zase úplně mimo. Hejtíš někoho, kdo věnoval nějaké práci celý týden života a jsi tak tupej, že to ani nedokážeš pochopit.
2) Ano, tvrdil jsi to, že to není možné, aby to vydala s korekcemi při vydání hry. Když dojdou argumenty, začínáme lhát, což?
3) Nespletl, stále čekám.
4) Ano, podložil jsem fakty to, čemu ty nerozumíš a o čem nic nevíš.
5) Doslova jsi napsal, ty demente, že nemohla stihnout korekce a k tomu streamovat na Twitchi. Kdybys nebyl dement, tak se podíváš, že na tom Twitchi nestreamovala.
6) Není to AI překlad. Ale asi to nepochopíš, když jsi ho ani neviděl.
7) Já alespoň nereaguji v příspěvku na něco, o čem nevím naprosto vůbec nic. Jako ty. Ty jsi překlad neviděl, ale nějak záhadně jsi vyvodil, že není kvalitní. Ale on je. A to tě sere co? Někdo dokázal něco, co ty bys neudělal ani za 5 let. A ještě kvalitněji.
Kde jsem vzal, že překládáš? Podíval jsem se na historii tvých zpráv. Doslova to píšeš ve 2. komentáři zde na portálu. Takže nemusíš lhát, když za sebou necháváš historii. Takže asi tak, baví mě, jak se někdo jako ty snaží komentovat něco, o čem ví naprostý, ale naprostý hovno.
Chápu, že tvůj ignorantský mozeček tohle asi nedokáže pobrat – ale víš, že tohle není Mirage, že jo?
a vydavatelé už taky asi začínají s AI překlady viz nová Forza Motosport ten překlad je evidentně přes AI
když vydavatelé vidí že lidem u nás stačí jen AI překlady tak proč by je nedělali sami když to není tak náročné
Souhlas
Bude tato verze češtiny fungovat i na epicu?
Svět se v prdel obrací, poctivost a kvalita je přežitek.
není to pravda, svět je čím dál lepší, akorát to špatné je více slyšet
na tebe to může působit jak chce 🥹😅 za mě víc takových článků ať se o ní dozví více lidí😇😇😇
Palec nahoru, krásně napsané. Bohužel, takto vypadá dnešní smutný konzumní svět, kdy rychlost vítězí a včera bylo pozdě. Můžeš si připravit doma skvělý šťavnatý hambáč a nebo dostaneš tu rychlokvašku v mekáči. Jakou variantu si vybere 90% lidí? Osobně bych v životě AI překlad nestáhl.
Přidám svůj pohled. Ano, poctivý ruční překlad od někoho (nebo od týmu) co umí perfektně anglicky i česky, je pracovitý (vydá hru v dohledném termínu) a technicky zdatný (že ji vydá bez technických chyb a zajistí funkčnost i po aktualizacích) je bezpochyby mnohem lepší varianta než AI
Bavíme se však o překladech her, které i v případě série AC jsou těžce komerční záležitostí. Není to krásná literatura ala Pán prstenů či Harry Potter. Byznys je postavený na grafice, ne na dialozích. Prodat co nejdříve po vydání (nebo předem), dříve než vyjde něco od konkurence, nebo než se zjistí, že je to nablýskané houno. A o rychlost (jak jde vidět i u Squiee) jde především.
(Péče o hry Zaklínač a pod jsou světlé výjimky)
Pěkne a pravdive napsaný. Je pravda že si chyb nevšimnu a bohužel nemám trpělivost a asi ani dobrou hlavu abych se učil anglicky. Bohužel k tomu můžu dodat i lenost. V dnešní době každej chce všechno hned a to není jen u toho překládání.
Squiee fandím, je fajn, že pokračuje v tom, s čím začal Ruda. Oceňuji, že po marketingové stránce má projekt mnohem lépe pojatý. A proto najednou nikomu nevadí, že vydávání češtin spojuje s monetizací svého kanálu, s prosbou o finanční příspěvky a nákup merchu….
no počkej ale narozdíl od Rudánka pro její češtinu nemusíš vůbec na její stream chodit stáhneš si to normal z jejího webu kde ani nemá žádné gogle atd. reklamy pouze tam má odkazy na své socky které pro stažení není třeba navštívit. A na její stream chodit není třeba. Pravda má tam odkaz na Kofi kde ji můžete finančne podpořit ale nemusíte.
Kdežto u Rudánka musíš na jeho stream musíš dát subscribe na ytb abys napsal přkaz aby ti to hodilo link na češtinu. Má z toho shlédnutí = monetizuje to.
Už nemusíš na jeho stream a všechny poslední verze překladu stáhneš hned z webu
no vida tak nejvíc kritizovanou věc už změnil teď by mohl ještě zapracovat na slušném chování a bude to super
A klasické překlady taky takhle kritizuješ? Ti jsou vtomhle ještě horší. 5 let dělají čestinu a vybírají donaty.
ja ty ai cestiny taky nemusim (uz k tomu bylo napsano vic jak dost)… nadruhou stranu se ai hatmatila snese u takovych hernich klenotu jako WD:Legion apd.
u ai cestin se neda mluvit snad ani jako o prekladech jako spis o dadaistickym, automatickym prepisu… plynuti znaku bez smyslu