Zdravím,
sice je to už půl roku co tato hra vyšla. A pořád všechny trápilo a trápí, že nebyla počeštěna oficiálně (Díky Ubi a Playmane) ... Tak se na to hned v březnu vrhnul jeden překladatelský tým, byl tu o tom i článek. Abych to zkrátil. Dopadlo to tak, že přeložili cca 50%, pak toho nechali, nikomu nic neřekli a svojí práci nepředali dál a ta zanikla. Dozvěděl sem se to teprv asi před dvěma týdny. A jelikož mám teď dost času tak sem dal do kupy úplně nový tým a rozjel práce odzačátku (bohužel) ... Protože tahle hra si češtinu prostě zaslouží a měla by jí mít i když se zpožděním.
Na překladu pracovali
CougarCS93 (já) - organizace, korekce, import/export textů do hry, pomoc se "SP" věcmi
Matino - překlad
Ezek1el - překlad
Silent - díky Silentovi z bývalého týmu, za tipy a rady s překladem ...
HOTOVO!
http://www.zing.cz/novinky/26266/stahujte-fanouskovskou-cestinu-do-south-park-the-stick-of-trut h" target="_blank
Pokud se vám čeština líbila, rádi byste jí podpořili a vyjádřili autorům svůj vděk, můžete na účet: 2800292805/2010.
Na češtinu přispěli a patří jim velký dík:
Blumenstein, Aleš
Petr Pokorný
Kempa, Tomáš
Miroslav Lorenc
Balog Jan
FIKEJS VÍT
Ešpandr Lukáš
A pokud vážně nám chcete pomoc s překladem, tak se ujistěte, že máte dost volného času. 😉
Super věc, že se do toho vrháte. Ale musíte se hlavně ujistit abyste českým překladem nezabili nějaké vtipy, což možná bude někdy problém. Hodně štěstí borci :thumbup:
Když narazíme na nějaký důležitý dvojsmysl, tak si nad nim dáváme po té dlouho záležet. Holt některý se musí zabít, ale dají se nahradit jiným.
Ahoj, mohl bych Vám pomoct?
Hru jsem sice už dávno dohrál, ale kvůli češtině bych si to milerád zahrál znova. Držím palce :thumbup:
Kdokoliv, kdo má zájem se k nám přidat, tak ať si přidají do kontaktů Pavla: kolousek002
Tak hodně zdaru. souhlasím, že češtinu si hra zaslouží, osobně když jsem hru hrál tak ať nejsem dobrý angličtinář, tak jsem pochopil příběh, ale ušlo mi dost forů a asi nejhůř jsem pochopil tu tunu věcí, kterou jsem během hraní nasbíral. A ze kterých jsem si jistý vyplyne xxx dalších forků a narážek.
Pokud to nedoděláte tak se dá říct, že je čeština na tuhle hru je prokletá
Už jsme si nad tím dali tolik práce, že se na to už rozhodně nevyprdnem... Pravděpodobně bude překlad hotovej za 35 týdnů. Ale každým dalším členem to bude rychlejší.
@Auvicek wrote:
Tak hodně zdaru. souhlasím, že češtinu si hra zaslouží, osobně když jsem hru hrál tak ať nejsem dobrý angličtinář, tak jsem pochopil příběh, ale ušlo mi dost forů a asi nejhůř jsem pochopil tu tunu věcí, kterou jsem během hraní nasbíral. A ze kterých jsem si jistý vyplyne xxx dalších forků a narážek.
Pokud to nedoděláte tak se dá říct, že je čeština na tuhle hru je prokletá
Ano, je to pravda.
Kdo říká, že na tuto hru není potřeba čeština a že angličtina je jednoduchá na pochopení všeho je buď blázen a nebo trollí a nebo to hrál stylem nezajímá mě nic jen chci dojít na konec.
Ano AJ je tam občas lehká když jsou to jen známé fráze a nadávky ale jak přídou dlouhé složité věty kdy u některých si říkáte jako wtf? ... On největší problém je to, že člověk si to sice přeloží sám, ale musí se nad tím zamyslet a chvíli to trvá než to pochopí a v SP kde se rádo mluví rychle to většinou nestíháte. + Další věc jsou některé vtípky, dvojmysly atd... Ve hře se dost používají různé variace angličtiny, někdy i středověká, to kvůli té parodii na Hru o trůny, že se dost slovíček musí hledat co vůbec znamenaj.
Další věc jsou ty dvojsmysly či různé věci a narážky co pochopí třeba jen v USA atd... Z jedné uplně banální jednoduché je tu příklad na posledním screenu kde je v originále samozřejmě jen "předpověděl Coldwell Banker" , dost lidí ale nemá logicky tušení, co nebo kdo to je. Tak sem tam radši vlepil tu "realitní společnost" což oni jsou a je to taky ten důvod toho vtipu.
Kdyby měl teda někdo zájem ještě pomoct, jeden či dva lidi by se ještě hodili. Podmínky jsou bohužel - dobrá znalost AJ min. 18 let, výborná znalost SP jak seriálu tak aspoň něco i ze hry, a nějakej ten volnej čas ... lidi co se hrnou do překladu jsou hezký, ale když pak z nich vypadne že se tu objeví jeden den v tejdnu 🙁
Přidávat na Skype: kolousek002
Hele pokud jde o pomoc, nabízím se jako konzultant, nebo jako tester češtiny. Sice aj neovládá, ale znám pána prstenů, skyrim, hry o trůny a south park
Zdravím tady Silent..Tedy zmíněný poradce. Pracoval jsem z bývalým týmem na tomto přepkladu, ale bohužel přihodilo se pár opravdu zásadních změn v mém životě a tak sem musel jako překladatel skončit. Nynní napomáham k vytváření češtiny pro tento kultovní serial-base film. Všiml jsem si, že tu zazněla otázka zda-li budeme moc zachovat původní pointu vtipu z originálu. Ano toto vám můžu zaručit. Tady z panem kolegou CougarCS93 deně hovoříme na steamu, právě o těchto problémech co se dvojsmyslů týče. Například by jste nevěřili jak těžké je přeložit slovo grounded do kontextu: domácí věžení-vaření drog 😀 Ale nebojte povedlo se nám to:) Na tomto si lpíme nejvíce, protože, pokud jste se dívali nebo se stále dívate na seriály v Češtině a zrovna tam spívají Anglicky. Já jakožto prakticky "fanboy" South Parku a Simpsnových jsem si všímal chyb které teď budu popisovat a kterým se právě chceme vyhnout. Například takový kultovní Díl South Parku: Žebřík do nebe. Určitě si pamatujete situaci kdy mluvili o hudebníkovi který se přijel přiživovat na cizím neštěstí jako 9.11 (ten kytarista). Poté začal spívat song, ale jelikož mu docházely slova začal spívat 911 (nineleven). Samozřejmě byl to skrytý v tip na tom že mu došly slova a tudíž vytahnul to jediné co uměl, ale chytráci z Novy to přeložili jako "volejte pohotovost" které se 3x opakovalo..Tady jsem si pánové regulérně mlátil hlavou o zdi jak může být někdo tak tupý, a tohle udělat. Zde je video ukázka: [youtube:33ifgqzt] http://www.youtube.com/watch?v=tVM3O6zOhIU[/youtube:33ifgqzt]
Samozřejmě je mnohem více případu kdy Česka televize pochybila v překladu jak v simpsnových tak v South Parku..tedy v Simpsnových je to znát daleko míně, ale i přes to to tam je. Tímto bych chtěl tedy poděkovat uživateli ShadoW ze South-park.cz který si s překladem dal opravdu záležet a pokud bylo možno každý vtip zanechal v původním smyslu. Věříme, že i my budeme takto brilantně postupovat a přineseme fanouškům South Parku ten nejlepší zažítek jaký kdy měli z hraní her v Českém znění. Děkuji za váš čas. Lukáš.K (Silent).
chlapci az jste me malem rozbreceli 😀 ... diky moc ze se do toho poustite , uz jsem ani nedoufal !!
rovněž přikládám děkovačku za snahu o opětovný překlad této hry!
Díky. Překlad teď sice trochu zpomalil, protože "hlavní" překladatel kterej přeložil skoro prd a 2 tejdny se s ním nedalo mluvit mi napsal "seru na to" ... tím si můžete udělat obrázek jak to chodí 🙂 ...
Takže teď překládá jen 5 lidí, proto potřebujeme zoufale ještě alespoň jednoho. Pár lidí už mi tu psalo, ale nevím jestli tu lidi umí číst, ale pro překlad téhle hry jsou důležité podmínky co jsem tu vypsal.
Jinak ale už se blížíme k 20% i tímto tempem a doufám, že se někdo sežene ještě a povede se to dokončit v rozumnou dobu.
© 2010-2023 Zing & Grunex