Pokud vyhledáváte hry s českou lokalizací, tak máte o důvod víc se těšit na izometrický RPG titul Seven: The Days Long Gone od ex-vývojářů Zaklínače. Filip Ženíšek dnes na svém Twitterovém účtu oznámil, že pro tuhle hru chystají české titulky.
Izometrické RPG Seven: The Days Long Gone vás zavede do post-apokalyptického světa připomínajícího středověk s některými moderními technologiemi. Hrát budete za osamělého poutníka, jenž se potlouká po říši Vetrall. Ta není v dobrém stavu, dala by se přirovnat k post-apokalyptickému světu v takovém zvláštním středověku, který je obohacen o některé moderní technologie. Samotný svět má být obrovský, plný nelehkých morálních voleb s důsledky. V boji proti nepřátelům vám pomůže parkour, který bude hlavní hrdina ovládat.
Seven: The Days Long Gone má podle dřívějších informací vyjít do konce letošního roku na PC, na Steamu je ale datum vydání nestanoveno. Za vývojem stojí nově vzniklé studio Fool's Theory, které založili veteráni z polského CD Projektu Red.
Odpověď na komentář uživatele
Ristan
Podpora je velmi drahá záležitost. Jeden člověk na rok v Irské kanceláři je přes milion korun. Pochopitelně za začátku to sám nebude stíhat a naopak později už může řešit i jiný produkt. Je to přepočet na člověkorok kvůli zjednodušení. Webstránka v mnoha jazycích, kde je nutno přeložit každý článek, také není nic snadného. Kolk malých firem má webstránky ve 20 jazycích?
Odpověď na komentář uživatele
Marek Tvrdý
Webstránky a podpora, to ty voe, to je fakt namáhavé. Podle vašeho popisu to asi celá korporace nezvládne. Malé firmy asi nikdy nic takového nedělaly, že?
Odpověď na komentář uživatele
svina
Překlad webstránek i podpory je nezbytně nutná, pokud máte daný jazyk ve hře. Že to vy nepotřebujete neznamená, že to nepotřebuje zákazník, který angličtinou nevládne a koupí si lokalizovaný produkt. Ze zákona i on má nárok na podporu. Překlad webstránek je už pak naprosto minoritní položka. Zmínil jsem ji, protože je to jedna z věcí, které je také třeba řešit. Překlad není ale vše. Musíte mít někoho, kdo to bude řídit, někoho, kdo to implementuje, někoho, kdo to otestuje, někoho, kdo se bude o to pak starat (na to původní tvůrce opravdu nemá čas) a případně aktualizovat.
Sérii Call of Duty nehraji, ale mám pocit, že tato série moc přeložených dílů nemá. Battlefield 1 také nemá českou lokalizaci. FIFA je hraná hlavně ve splitcreen, tedy na jedné konzoli a často offline. A věřte, že to spousta Františků ze Spodní horní bez češtiny nezvládne a někdo jim musí vysvětlit, co ty divné nápisy znamenají. U FIFA hodně pomáhá český dabing.
Absurdní to není. Ale na to musíte plně pochopit, jak fungují korporace. A na to opravdu nestačí komentář pod článkem, ale spíše série článků. Stejně nesmyslné je si myslet, že celá korporace ví, jak ovládat engine. Navíc každá hra má Frostbite velmi upravený pro své potřeby. A proto jednotlivým verzím rozumí jen velmi malé množství lidí. A ti opravdu nemají čas řešit každý problém s nějakou lokalizací. Ostatně i CD Projekt RED neměl lidské zdroje (kapacity) v době vývoje Zaklínače 2 řešit český dabing hry a místo toho byl zcela zrušen.
Nejde vůbec o to, že polské studio chce lokalizaci. Tu chce český distributor, který doufá, že díky lokalizací tohoto RPG bude mít vysoké prodeje a hodně na tom vydělá. Bez lokalizace je tento titul na nás prakticky neprodejný. Koupí si ho pár fanoušků jako vy. Ale běžní lidi si ho v prodejnách typu či DatArt vůbec nevšimnou. Ale pokud budou mít lokalizaci, je šance, že jim ji nabídne obsluha a zákazník si ji koupí. Nic víc za tím nehledejte.
Já je neobhajuji. Já se vám snažím vysvětlit, jak ve svých závěrech vycházíte z naprosto zkreslených informací. Sám již 12 let pracuji v korporaci vyvíjející software, takže mám s tímto hodně zkušeností.
Odpověď na komentář uživatele
Marek Tvrdý
To je sice moc fajn, ale to není odpověď na mou řečnickou otázku.
Překlad webstránek a další podpory není nutný. Pokud je povinný, je zvláštní, že tito "chudáci" jsou ochotni tímto zpúsobem své náklady zvýšit. Přiznejme si fakt. Není divu, že čeština nesnižuje prodejnost. Zaprvé, v drtivé většině se lokalizují hry zaměřené na MP (BF, COD, FIFA apod. ) . Tady spustit hru bez češtiny zvládne i Franta z Horní Dolní, což činí češtinu jako naprosto zbytečnou. Zadruhé, za 7 let se toho mnohé změnilo, v roce 2010 jsme byli v recesi, vždyť jsme sakra měli cca 8-10% nezaměstnosti – nejvíce od roku 2000! Od roku 2008 se jeno zvyšovala, lidi dostali strach a začali šetřit. Dnes krize už není, nezaměstnanost je na 4%, platy pozvolna rostou od roku 2014. Lidé se nebojí utrácet. A zatřetí – hráči se naučili utrácet peníze za hry (taky když už mají z čeho že. . ) .
Jestli je rozdíl, jestliže lokalizaci platí globální nebo lokální distributor, to netuším a nemám dostatečný zdroj informací, abych argumentoval – berme tedy, že máte pravdu. Ale rozdíl, jestliže to dělá malé nebo velké studio, to si musíte dělat legraci, že? To je naprosto absurdní! . Snad záleží na rozsahu textu a ne na velikosti studia. A jestliže velké studia přeplácí překladatele, není problém u lokalizace, ale v hlavách šéfů daného studia. Co se týče EA, to je pořád to samé dokola, jestliže nechtějí nikoho pouštět do svého enginu, ať si to samy vyřeší. Snad umí ovládat svůj vlastní engine, ne? To, co jste nasal se týká, fanmade překladů. A lokálních překladů ne (i tady známe snadné řešení bez koruny navíc, že? ) .
Třetí odstaveček je zase o financích a rozsahu textu. Ano překlady RPG jsou drahá. Jenže tak nějak tahle konkrétní hra JE RPG. Nevím jak je dlouhá a jak je "kecací", ale na 1000 NS to bude. Cena je třetinová. Takže zase znovu: obří korporace vlastnící desítky velkých studií nemá zájem o "drahou" češtinu, ale malé polské studio ano?
Vážím si supervisingu a překladu vašich češtin, ale neustálé obhajování těchto distributorů je mimořádně směšné a co hůř, snižuje to vaši "práci".
Odpověď na komentář uživatele
svina
Nejde jen o náklady na samotný překlad. Pokud moloch EA udělá překlad hry, pak musí přeložit webstránky, musí poskytovat v daném jazyce podporu, připravovat aktualizace a další. Tohle všechno taky stojí peníze. A přiznejme si fakt, že nepřitomnost české lokalizace nějak moc nesnižuje prodejnost. Dokonce Fallout 4 bez češtiny se prodával výrazně lépe než Fallout New Vegas s češtinou.
Také je rozdíl, pokud lokalizaci platí světový distributor a když to platí lokální distributor. Dále je rozdíl v ceně, když to dělá velké studio a když malé. Záleží na typu engine a typu implementace a aktualizace textů. EA nechce jakkoliv sdílet FrostBite a nenechá nikoho cizího se do něj podívat.
A taky nesmíme zapomínat, že každá RPG hra má jiné množství textů. Dragon Age II měl 1800 normostran. Dragon Age Inquisition mělo 3000 normostran po odstranění všech duplikací (tzn. ve skutečnosti ještě o něco více) . Střílečka Deus Ex Mankind Divided měla 2000 normostran, naopak střílečka Dead Space 3 měla 260 normostran. je to opravdu velice různé.
Cože? ! To mi jako chcete říct, že tato rpg hra bude mít tu nezajímavou a finančně nevýhodnou češtinu, ale moloch jako EA ji není schopný zaplatit?
Odpověď na komentář uživatele
Talles2
Díky za info.
Ten koho to zajímá už to asi ví, ale spíš tak připomínám k téhle hře složil znělku Miracle of sound.
[ odkaz ]
Super zpráva!
Nelíbí
Nice! !