Před měsícem a několika dny vyšel velmi zajímavý počin od studia Ninja Theory. Psychologická akce Hellblade: Senua's Sacrifice (recenze) zaujmula i početnou komunitu u nás a Farflame se rozhodl hru lokalizovat do našeho mateřského jazyka. Nedávno se autor češtiny pochlubit s tím, jak na tom překlad je.
„Máme přeloženy více než 3/4 hry. Malou část jsme již testovali, viz obrázky níže. Teď vyšel patch 1.02, kde se pozměnily texty, což musíme ještě zpracovat, ale některé změny už podchycené máme. Na některých místech totiž text neodpovídal dabingu, což jsme opravovali podle dabingu. Budu ještě několik dní pryč, přesto se blížíme ke konci, takže závěrečné testování začne určitě ještě v září.“
„Pokud jsou do jednoho titulku vloženy různé hlasy, které promlouvají k Senue, upravíme text pomocí nerušivých hvězdiček. Pro neangličtináře to pak bude o něco přehlednější, i když některým hráčům to nevadí.“
„Texty tedy budou vypadat takto (různé hlasy jsou odděleny): Neotvírej tu bránu! * Musí ji otevřít! * Ne, nemusí! Je to nebezpečné!“
Kromě Hellblade pracuje Farflame a jeho tým ještě na češtinách pro Torment: Tides of Numenera a Expeditions: Viking. Vše můžete sledovat zde.
Klidně jsi tu Miky ten komentář od Mythix mohl nechat, mě to nevadilo a aspoň by si každý přečetl, jak se chová.
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
Nejhorší je, že podobné výroky snižují na důvěryhodnosti také autora. Škoda jen, že tady tím pádem nemůžeme důvěřovat.
Odpověď na komentář uživatele
Ristan
Nemohu než souhlasit.
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
Bože, podle tvé reakce jsem měl přesnej odhad. Lžeš, že se nesnižuješ k urážkám, přitom jsi s nima začala viz OneShot. Ohnivá koule je normální překlad všude, řeka nožů a síně pekla je správně, jak jsem se díval, a Sleeping Dogs je něco jinýho, páč to je název hry, kterej se nepřekládá. Takže opět píšeš nesmysly a překlad Spící psi jsi určitě nikde neviděla. .

Když jsi alergická na překlady a nepotřebuješ je, proč tu o nich čteš, komentuješ je a ještě lžeš o svém studiu a kdo ví o čem všem? Jo já zapomněl… to bude ten velkej mindrák, že?
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
Já třeba nemám potřebu lhát tu o svém věku nebo studiu. Ty bys taky nemusela, zvlášť když se na to své domnělé studium odvoláváš celou diskuzi zde.
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
Internetu se verit da, jen ne lidem co tam jsou
Odpověď na komentář uživatele
OneShot
Údaje na zingu nejsou reálné nebo ty snad věříš internetu?
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
"Ten překlad je debilní" nebo "Ten překlad je fakt k smíchu" mi přijde jako urážení něčí práce. I nesouhlas lze vyjádřit slušně.
Ale což o to, spíš by mě zajímalo tvé 17leté studium angličtiny vzhledem k tvému věku 21 let. Prosím o vysvětlení.
Odpověď na komentář uživatele
Ristan
Ono když mi tady budeš nadávat, nic se tím nezmění
Jen ukážeš, jaký skutečně jsi ubožák. AJ je lehká a skvělá ale nemělo by se překládat úplně vše. Když vám přijde přirozená hrát hru Sleeping dogs místo Spících psů, proč vám nepřijde nepřirozené Síň pekla a řeka nožů? To fakt nechápu. Přesně proto bych hru nechtěla překládat. Idiomy, názvy atd by se překládat neměli. Ty bys snad chtěl hrát hru, ve které je kouzlo Fireball přeložený jako ohnivá koule? Prostě jsem alergická na překlady, asi proto, že je nepotřebuji a zní mi někdy divně ale nesnižuji se na takovou úroveň, že bych tu musela někoho urážet jako ty 
Já s Mythix taky nesouhlasím, ale nemyslím, že je třeba nazývat ji nánou nebo slepicí, apod.
Vůbec se s tou nánou nebavte. Moje zkušenost říká, že ti největší křiklouni, typu Mythix, mají vždy to největší máslo na hlavě. Takže bych se vůbec nedivil, kdyby někdo se 17 letou praxí v angličtině, po prohlášení, jak je ten jazyk "lehkej", byl v pr*eli z otázky – jaký je rozdíl mezi "I’ve been to a I’ve been in".
LOL
Sakra, to jsou dobré zprávy. Hru mám, tak už počkám na češtinu. A Mrazík Češtinu jo? ! No tak to se asi v zimě bude strašit.
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
Debilní jsou leda tak tvoje komenty. Tak prej je těžký ten Hellblade přeložit, ale pak řekneš, že angličtina je skvělá a lehká. Kouzelně si odporuješ. Překlad je prej úlet, ale přitom o něm nic nevíš a to ani ještě není hotový. Logika asi u tebe nula. Po 17 letech studia bys to nepřeložila, hhmm, to se máš fakt čím chlubit, nebo ta škola stála za pendrek.
Jediný, co ti věřím, je, že bys neměla odvahu to překládat a proto nesnášíš tyhle překlady. Jo, to věřím, že někdo jazykově neschopný a s mindráky je vzteklý, že někdo to udělal. Jako když takový ty líný paka hledají sto výmluv, že něco nejde, a pak někdo přijde a jednoduše to bez keců udělá. Takže si to shrneme, ty jsi taková lehce schizofrenní, trapně zmatená a nemyslící, hodně zamindrákovaná slepice, co vykládá o svém nic moc 17 letém studiu. Ty bys mohla být námětem na dvojku Hellblade, to by bylo psycho.
No nic, jdu si dát radši cigárko.
Odpověď na komentář uživatele
Mythix
Ajaj, toho jsem si nevšiml, jak je to na světlém podkladu. Jak přesně zní originál? Nemám to s čím porovnat. Jestli je tam "river of blades" a "gates of hell", což bych tak tipoval, protože "river of knives" a "halls of hell" zní příšerně, tak bych to přeložil jako "za řekou ostří brána do pekel jest"- předpokládám, že je to nějaké proroctví, tedy i ten archaismus a inverze k tomu snad sedí. To, co je na obrázku, opravdu dobře nezní.
Odpověď na komentář uživatele
OneShot
Tak jestli ti řeka nožů a síň pekla zní dobře, tak se nemáme o čem dál bavit
prostě jsem zvyklá na AJ, nenapsala jsem vůbec že překladatelé jsou idioti a že to stojí za nic. Jen jsem napsala, že se mi to nelíbí, zní mi to blbě, tečka