Jak dlouho trval celý překlad hry?
To je docela složitá otázka. Jak vlastně definovat začátek překladu. Den, kdy začaly přípravy (slovníčky, shánění lidí), nebo den kdy jsme se dostali k textu, nebo den, kdy se rozkódovaly, či snad den, kdy se přeložil první řádek? Hra vyšla 8. března 2011, ale nábor lidí začal již 21. února.
Setkali jste se během překladu s nějakými vážnými problémy? Pokud ano, s jakými?
Tak velký tým vždy provází řada problémů. Lidé si nesednou, nemají čas a podobně. Ale největším problémem, který nás v současnosti trápí, je nedokončený editor dialogů. Máme ho plně funkční pro Mass Effect 2. Proto úpravy dialogů je možné v ME2 provádět poměrně rychle a to včetně vytvoření verze pro ženskou verzi hlavního hrdiny. Z tohoto důvodu bude první betaverze DA2CZ striktně v za muže.
Co se týče všech možných názvů shodnými s prvním dílem, případně s knížkami, budou stejně přeloženy i tentokrát, nebo jste se v některých případech uchýlili ke změně?
Jelikož lokalizaci připravujeme pro lidi, kteří nezvládají angličtinu a výrazy si pamatují z prvního dílu, držíme se původního slovníčku docela jako klíšťata. Jen v několika výjimečných případech jsme zvolili lepší výraz.
Předpokládáme, že kromě samotné hry bude přeloženo i DLC The Exiled Prince a Black Emporium. Jak je to ale se všemi těmi bonusovými předměty, dočkají se i ty českého překladu?
Rádi bychom přeložili veškeré texty, které byly dostupné v Signature Edition, tedy i DLC. Avšak je možné, že v první betě zůstanou některé texty přehlédnuty, jelikož se nacházejí rozházené ve vícero souborech.
Ostatně proto se hra testuje, aby se takové věci nalezly.
Na čem jsi vůbec ty a tvůj tým pracoval v minulosti? V poslední době jste známi hlavně díky DLC k prvnímu Dragon Age a Mass Effectu 2, ale co trochu vzdálenější minulost?
Ono je docela složité definovat můj tým, jelikož stálými členy krom mé osoby jsou jen má přítelkyně a Zdeněk Vilušínský. Zbytek se tak nějak průběžně mění podle jejich časových možností a chutí. Já spolupracuji na lokalizacích již dlouhá léta. Začínal jsem ve dvaceti letech v týmu Adama Rambouska na překladu Baldur’s Gate a následně spolupracoval s Martinem Kovářem na Star Wars: Knights of the Old Republic a X2 The Threat. Pak jsem dostal možnost stát se externistou v CD Projektu a pracovat na lokalizaci Zaklínače, sérii Warhammer 40.000 Dawn of War a dalších hrách.
Pokud to můžeš prozradit, pracuje tvůj tým na překladu nějaké další hry, ať už jde pouze o přípravy nebo samotný překlad?
Připravujeme opravy hry Mass Effect 2 pod názvem CCCP = Czech Community Correction Project a zároveň chystáme slovníček pro budoucí překladatele Mass Effect 3. Mám v hledáčku překlad ještě jedné sci-fi hry, která letos vyjde, ale to je zatím pouze ve stádiu úvah.
A další šťouravá otázka, kolik lidí v současné době tvoří tvůj tým?
V současnosti mám asi 20 aktivních lidí, ale na překladu DA2 celkem spolupracovalo téměř 70 lidí.
Vzhledem k tomu, jak rozporuplná hra se z hlediska hráčů z Dragon Age II vyklubala, dokázal bys nějak shrnout tvé vlastní názory na hru? Z čeho jsi nadšen, co je podle tebe největší kámen úrazu atd.?
Líbí se mi systém kapitol. Člověk dohraje kapitolu a může jít spát. Nelíbí se mi odklon od stylu Origins.
Spousta hráčů už teď předpokládá, že se bez oficiálního překladu obejde i Mass Effect 3. Pokud se tak skutečně stane, může se ujmout překladu tvůj tým?
Jsme na to skoro připraveni. Uvidíme, jak to nakonec s lokalizací ME3 dopadne.
V poslední době lze poměrně často na různých fórech vídat názory, jak českému překladu her pomalu zvoní umíráček. Jak se na to díváš ty? Máš nějakou představu o tom, kam se budou české překlady ubírat dál? A jak se díváš na možnosti české lokalizace v případě konzolových her?
Lokalizacím umíráček nezvoní. Jen je teď přechodný problém s lokalizacemi u EA. Ostatní distributoři lokalizují vše, na co dostanou povolení. České lokalizace konzolových her je spíše otázka prestiže, než zisku. Naše země není ještě moc konzolová (tzn. není tu 90% hráčů konzolových jako v jiných zemích). Lokalizace her na konzole je výrazně nákladnější, než pro PC, protože musí procházet schvalováním u vlastníka platformy a to stojí další peníze.
A na úplný závěr, co takhle nějaká veselá historka z vývoje? Stalo se při překladu něco, co skutečně stojí za zmínku?
Tak nejrůznějších vtipných překladů máme spousty. Většinou se jedná o doslovně přeložené fráze, které pak dostávají zcela nový rozměr. Ale občas se zadaří i něco hodně komického. Můj oblíbený je třeba tento:
„We fight to the death, you and I alone.“ přeložený jako „Pouze já a ty, kdo první umře, prohrál.“.
Díky za tvůj čas, ať se tobě i překladatelskému týmu daří, redakce Zing.cz
Již zítra si u nás budete moci stáhnout exkluzivní betu češtiny k Dragon Age 2. Více informací se dočtete v této novince.
Dobrý, ale chtělo by to podpořit češtiny na konzole
Perfekt článok, Dík Marek
Mockrát děkuju za češtinu a taky doufám, že se pustíte i do ME3.
Ahoj všem. Zítřejší verze bude první beta, správnější označení pre-beta. Nečekejte hotovou češtinu. Naopak, bude tam hromada šílených chyb, nesmyslů a nelogičností. Je vysloveně určena pro testing a NENÍ vhodná na běžné hraní pro hráče, kteří neumí anglicky. Pokud si hru chcete v pohodě užít, pak musíte počkat, než vychytáme alespoň ty největší chyby. Osobně bych rád vydal první betu vhodnou ke hraní někdy v květnu. Přesnější datum závisí na tom, kolik lidí se yúčastní testingu této verze.
Jestli nebude do ME3 čeština, tak doufám, že jí vytvoříte
jinak díky za vaší práci s touto češtinou, konečně mám důvod si DA2 koupit a jsem moc rád, že tyhle neoficiální češtiny vznikají 
Nemůžu se zítřka už dočkat (jen škoda, že zítra nato nebude čas)
Díky týmu za zítřejší češtinu