V současnosti jsou češtiny do her velkým tématem, a tak jsme se rozhodli, že uděláme rozhovor jedním z překladatelů Red Dead Redemption 2. Níže si můžete přečíst více o tom, co si myslí o strojových překladech, jaká byla nejnáročnější čeština na které pracoval a mnohem více o této práci.
Zing: Máte za sebou vydání češtiny k Red Dead Redemption 2. Jak odstartovala tvorba této lokalizace?
Překladatel: Vlastně to odstartovalo stejně, jako každý náš jiný projekt. Byli jsme si samozřejmě vědomi těch enormních rozměrů této hry, ale po zralé úvaze jsme v rámci skupiny dali dohromady tým a prostě se pustili do práce. Výhodou bylo, že už na začátku překladu, se nejednalo o zcela novou hru a mohli jsme tak čerpat cenné informace z internetu, což nám výrazně pomohlo především s překladem hlavní dějové linky.
Zing: Můžete našim čtenářům prozradit více o rozsahu této lokalizace? A jak náročné bylo realizovat překlad, když tento projekt porovnáte s vaší veškerou produkcí?
Překladatel: Pokud si dobře vzpomínám, tak v celkovém součtu má tento projekt nějakých 11 milionů znaků. Pochopitelně jsme nepřekládali úplně každý znak, protože se mezi to řadí i různé tagy a označení proměnných ve hře, ale i tak je třeba brát v potaz, že v podstatě všechny nám prošly pod očima. S ostatními projekty se to těžko porovnává, protože každý má svá specifika a i podstatně méně obsáhlé tituly mohou překladatelům i technikům způsobit těžké chvíle. Největší rozdíl byl tedy právě v tom rozsahu, kdy je náročné dodržovat stanovená pravidla pro překlad.
Zing: Když už se tu bavíme o projektech, tak jaká čeština představovala pro váš tým ten opravdu největší oříšek?
Překladatel: Za mě to bude z překladatelského, ale i organizačního hlediska skutečně to RDR2.
Zing: Kolik stojí v průměru vývoj takové češtiny času? A jak je to s financemi, kolik je kupříkladu potřeba na to, aby se reálně taková produkce zaplatila ze 100 %?
Překladatel: Času to stojí tolik, kolik je tomu člověk ochotný a schopný dát. Někdy jsou to 2 hodiny denně během pracovního týdne a většina víkendu, jindy se k tomu člověk pár dní vůbec nedostane. Jedná se o volnočasovou aktivitu, takže bych to z hlediska časové náročnosti přirovnal např. k rekreačnímu sportování nebo třeba četbě.
Zing: Je samotná produkce češtiny rozdělena na fáze? A která z nich podle vás představuje právě ten nekritičtější moment celého procesu?
Překladatel: Ve většině případů se nejdříve začíná technickou přípravou, tj. dostat texty ze hry a zajistit způsob, jak je v pořádku vrátit zpět. V závislosti na dostupných informacích se následně stanoví základní pravidla pro překlad a do slovníku se přidají ty nejdůležitější známé výrazy. Poté probíhá samotný překlad všech textů ze hry. Po dokončení překladu se zahájí interní testování, kdy je třeba celou hru co nejvíce „prošmejdit“ a odhalit všechny nepřesnosti. Jakmile jsme s lokalizací dostatečně spokojeni, můžeme ji poskytnout všem, kteří o ni mají zájem. Každá z těchto fází je svým způsobem klíčová, protože když se jakákoliv z nich podcení, má to vliv nejen na tu následující, ale i na projekt jako celek.
Zing: Může se během vývoje stát, že se rozhodnete jej ukončit třeba i v pozdějších fázích?
Překladatel: Stát se to samozřejmě může a to z mnoha důvodů (personální a časové, rozhodnutím studia, nečekané technické problémy), ale nevzpomínám si, že by se to našemu týmu stalo. Naopak jsme v minulosti několikrát převzali projekt, který z různých příčin zůstal viset na mrtvém bodě a díky nadšení lidí z týmu se jej podařilo dotáhnout do zdárného konce.
Zing: Jakým způsobem jsou vybírány hry na překlad? Hrají větší roli osobní preference nebo šance titulu zaujmout komunitu?
Překladatel: Největší váhu v rozhodování o dalším projektu mají vždy technické možnosti. Pokud si naši programátoři nejsou jistí, že dokážou lokalizaci zajistit z technického hlediska, je zbytečné o projektu spekulovat. Jakmile je toto vyřešené, hledá se shoda mezi tím, o co by měli zájem překladatelé a tím, co by si komunita ráda zahrála v češtině.
Zing: Jeden z vašich „konkurentů“ ve svých vystoupení tvrdí, že hry dostává od vydavatelů předem k realizaci češtin. Je to možné? Má to váš tým podobně nebo se podle vás jedná o smyšlenku? Pracuji zde s vaší dlouholetou zkušeností.
Překladatel: Naše skupina nikdy o klíč ke hře, kterou hodláme lokalizovat, nežádala a nikdy to také neudělá, pokud si to výrobce/distributor nebude sám přát. Všechny hry, na kterých lokalizace testujeme, si kupujeme sami. Nevím, že by některý tým dostal klíč ke hře, kterou bude lokalizovat předem, ale současně si nemyslím, že to je technicky vůbec možné a že by to nějaký český distributor vědomě udělal.
Zing: Jak moc je potřeba při vytváření překladů ovládat programování? Dá se vlastně vůbec pracovat bez jeho znalosti?
Překladatel: Pokud člověk ovládá programování, je cesta k úspěchu o něco snazší. Nicméně je nutno říct, že ne každý programátor zná reverse engineering. Ano dá se to dělat i zcela bez znalosti programování, a to tak, že můžeš prohledávat fóra a spoléhat pouze na práci druhých. Ostatně, dělá to tak spousty lidí a u nás se tato možnost také využívá, ale v drtivé většině si píšeme nástroje sami a spoléháme na naše znalosti. A naopak hodně nástrojů sdílíme s komunitou na různých fórech a webech.
Zing: Má herní engin daného díla vliv na to, jak je následně náročné na něj zpracovat překlad?
Překladatel: U nás zatím nenastala situace, že by si naše skupina nedokázala s nějakým enginem poradit, takže odpověď by měla znít ne, ale musím se přiznat, že v malinkatých případech to hrát roli může (i díky našemu vytížení), ale není to prostě nikdy rozhodující faktor.
Zing: V současnosti je „velkým“ tématem strojový překlad. Nechystáte se jej také z dlouhodobého hlediska zapojit do své práce?
Překladatel: Strojový překlad pro nás není nic nového, ostatně i v naší interní překladatelské aplikaci máme integrovaný překladač a ačkoliv se tam momentálně nepoužívá, nejeden překladatel si strojovým překladem čas od času vypomůže, když je to potřeba.
Zing: Jak vlastně na strojové překlady pohlížíte? Kde je jejich největší síla a co naopak považujete za jejich slabinu?
Překladatel: Strojový překlad, ve smyslu používání Google Translatoru nebo DeepL, je z mého pohledu skvělý sluha, ale špatný pán. Pokud jej člověk používá jako nástroj, prostřednictvím kterého si v některých situacích vypomůže, nevidím v tom problém, ale jakmile mu svěříte plnou důvěru bez jakékoliv kontroly, lidské kreativity a invence, není výsledek ani zdaleka ideální, obzvláště u her, které mají alespoň náznak děje, kde je třeba hlídat kontext.
Zing: Vadí vám konkurence, nebo s dalšími překladatelskými týmy někdy i spolupracujete?
Překladatel: Jsem toho názoru, že už samotné označení „konkurence“ je v překladatelské komunitě nesprávné. Nikdy jsem neměl dojem, že by se jednalo o konkurenční prostředí. Až donedávna se prakticky pokaždé jednotlivé týmy mezi sebou domluvili o tom, kdo chce co překládat.
Zing: Otázka na závěr, nač se chystáte v budoucnu a máte něco, co byste rádi vzkázali našim čtenářům?
Překladatel: V prvé řadě bude nadále pokračovat práce na RDR2, která je momentálně v betě a tudíž se ještě počítá s průběžnými aktualizacemi. Dále jsou v rámci skupiny rozpracované projekty jako Hogwarts Legacy nebo Guardians of the Galaxy, na kterých pracují zkušení překladatelé a na jejichž výsledný překlad se opravdu těším.
Věčně nespokojení ti Češi jsou :). Věčně remcat na něco budou.. Ona ta AI tak tragická zase není :). Pokud nejde o nějaké hry, kde je potřeba opravdu detaily v překladu, tak nevidím problém. Lidé často stejnak nečtou a jen je okrajově přejedou ty texty. Zajímá je o čem se postavy cca baví.
VIděl jsem hodně vyšperkovaných češtin je to super, ale pokud textu je kvanta člověk už to jen přejíždí očima. A nějaké háčky čárky gramatika na to kašle pes.
Dneska vychází denně třeba 15-20 her sice malé neznámé většinou do popelnice, ale tu a tam se něco objeví a taková AI zpříjemní prostě hraní
Třeba každej by si měl vzpomenout na Mrazíka. Kolik udělal češtin a kolik lidí na něj nadávalo, že nedělá kvalitní překlady.. A co jako ? Lidé to stáhnou a pak stejně budou remcat.. A ti, co remcají at si udělají tedy vlastní češtinu. A nebo mohou brečet, že na to a támhle to není čeština… Ještě, aby jo, když pořád někdo bude brečet, jak něco není „dokonalé“
Až těm lidem budete platit to, co stojí ty překlady
pak máte nárok remcat. A jestli někdo má pocit, že těch pár šušnů je zachrání, tak jste hodně naivní.
Čekat x let jestli vůbec cz výjde,to je výhra jak cyp😂
Jestli má někdo tak nízké nároky, že mu nevadí ten hrozný ai překlad, tak ať si poslouží. Jeho boj
Ahoj mami…. (právě sem online na rudovo streamu)
No škoda že Ruda banuje každého na potkání co nesdílí na 100% jeho názor. Člověk mu tam slušně napíše a čekal by nějakou diskuzi ale obratem dostane ban. Ruda se pak jak ještě jak idiot ve streamu diví proč na jeho FB nebo YT mu lidi nenadávají a jiných portálech ano? Proč asi když dává bany kolikrát jen za „haha“ reakce. Asi na to banování má už taky nějakou AI. :))) Už chápu kde sebral ten svůj slovní obrat „jak malé děti“. Podle sebe soudím tebe.
Vtipné že tohle jeho fanoušci nevidí a žijí si ve své bublině. Což je evidentně i rudův cíl. 
prekladyher, folkemon, farflame, lokalizace.cz/sk, mrazik atd.= jediná záruka kvality!
rudik rozjede xxx češtin, na kterých by bylo potřeba pracovat dalších xxx měsíců/let… samozřejmě, že ho to přestane bavit (protože tvrdá práce) a ve finále to skončí u polorozdělaných nedodělků…
když už investovat vlastní čas do hraní, tak vyžadovat kvalitu po všech stránkách…
asi tak 👍
Jak můžeš říct že ho to přestane bavit ?
dodělávat AI překlady do kvality autorských překladů?
tak to s klidným svědomím můžu říct, že on nezvládne…
jeho filozofií je překládat aktuálně vydané hry v co nejkratším čase
netuším co na tom nechápeš
A tak nechám tě být. Já mám svůj názor. Čas ukáže.
šak jasně…
Snad si někdo reálně nemyslí, že ty „češtiny“ bude opravovat do použitelnýho stavu, že ne?
Protoze ten blbec nikdy nic nedotahnul do konce. Jakmile to smrdi praci tak dava ruce pryc.
Koukám, že tady je zase sraz mentálních gymnastů
No hrozny. Proste Cesi a jejich mentalita 🙄🤷♂️
Nehrej si tady intelektuála ty nadčechu
Přišel sis zacvičit ?
Rozhovor s překladatelem ? Takže jste se bavili s AIčkem ? Nezlobte se na mě, tohle není žádný úspěch a už vůbec ne jejich, nastavit parametry pro program a nechat ho to přeložit, není žádná jejich zásluha, jen je to napadlo první. Navíc jsou to překlady stále jen pro jednu platformu, opět nevidím nic převratného, jen ta čeština díky AI trvá kratší dobu než když se to dělalo jako předtím.
Dobrý den. Jedná se o rozhovor s jedním z členů překladatelského týmu nikoliv nikým z Pařanského ráje.
Tohle ale není ta paskvil AI čeština.
Ne, AI čeština byla za týden. A ta „kvalitní“ za 3.roky a to jen díky tomu, že vyšla ta AI:-)
Co ne? Píšu že ten článek není o AI paskvilu tak co sem cpeš že to bylo za týden když je to irelevantní vzhledem k tomu že ten překlad je odpad? Profi čeština měla co se týče stavu 99% tak by stejně brzo vyšla. AI překlad na to opravdu nemá vliv. A jestli věřiš těm nesmyslům co tam bez argumentů plácá Ruda, který herní natož překladatelské scéně vůbec nerozumí a plácá tam páté přes deváté tak by se to chtělo probudit.
zrovna tu RDR češtinu dělal překladatelský tým pár let nedělali přes AI jak češtinový mesiáš Ruda
Tak je jasné, přečten byl jen titulek. Nechápu jak může někdo reagovat na titulek nějakého článku, aniž by jej četl celý. Ale těm dnešním dětem to většinou stačí, že…
I kdyby ty texty prohnali AI, tak se pořád musí celý ten překlad znovu projet a udělat korektury (rody, návaznost na to co se děje na monitorech, lepší počeštěné výrazy a věty, které angličtina nezná apod.). Je rok 2023, takže to prostě ulehčí práci překladatelům a češtiny vyjdou dřív. Tím problémovým elementem v tomto případě je ten Ruda a překladatelé kolem něj. Je rozdíl mít češtinu přes AI a hned ji vydat a a pak ji teprve opravovat, což jen zaujme především neanglicky mluvící hráče a hlavně ty, kterým stačí tento nehotový paskvil a ,,smysl vět a obsahu“ si domyslí. Správně by měl tu češtinu nechat nejdříve opravit, což zabere nějakou dobu, překladatel to kompletně projde a upraví tak, jak jsem psal výše a až pak to vydá jako hotovou věc. A druhá strana by se měla trochu konečně posunout dopředu v době, kdy technologie vládnou světu a pokud AI nepoužívají, tak ji začít používat. Ušetří jim to nějakou práci a mohou se soustředit hlavně na korekturu a implementaci, takže nemusí jeden překlad dělat roky. Těchto překladů prostě přibude a buď se přizpůsobí době a tempu nebo prostě budou jedni z posledních, kdo ten překlad vydá 👍 Já, jakožto hráč, který umí základní angličtinu (což je ve většině her), češtinu ve hrách nepotřebuju mít a hru odehraju i v cizím jazyce. Hráči by si měli počkat na kvalitní překlad (je jedno jestli přes AI nebo klasicky růčo se slovníkem), protože pak podporují vydávání těchto nehotových paskvilů, což by mohl být do budoucna problém a mohl by se stát standartem. 👍
Není prostě dost lidí, kteří by zdarma dlouhodobě obětovali svůj volný čas k překládání a kvalita současných strojových překladů je neumožňuje v nejbližší době nahradit. Korekce po translatoru není žádná sranda a časová úspora je sporná. Překladatelé samozřejmě využijí cokoliv, co jim usnadní práci, byli by sami proti sobě, kdyby to nedělali. Vliv na dobu překladu to samozřejmě má, ale i kdyby bylo hotovo hned druhý den po vydání, stejně to některým bude málo.
Zingu si vážím, zejména tedy kvůli osobě pana Zavřela, ale opakované propagování jedné překladatelské skupiny, která má ještě dost agresivní sebe propagační strategii, na úkor jiných, je věcí co mě na Zingu zaráží.
Zvlášť, když vezmu v úvahu minulost působení některých členů této skupiny ještě za dob Xbox 360…
Dobrý den. Kdyby se na Zingu rozebírala minulost všech, tak bohužel nemůžeme psát takřka o nikom, protože každý má nějaký ten svůj hříšek z minulosti. Je však třeba pohlížet na současnost, kdy zrovna tato překladatelská skupina odvádí velký objem práce a tak nám přišlo zajímavé podívat se pod pokličku toho, jak vlastně takový překlad probíhá.
Nevím o tom, že by například takový Predator, Folkemon nebo Farflame měl nějaký „hříšek z minulosti“ to jsou vedoucí, kteří nemají se slušným vystupováním žádný problém.
Tak snad nechceš aby propagovali toho šaška s AI paskvilem.
Napadlo me to same. Prozatim jsou cestiny od PR “rozpracovane”, tak se ani nedivim, ze o nich nepisou, ale jsem opravdu hodne zvedavy jestli bude taky slavnostní clanek o vydani cestiny az budou hotove ve verzích 1.0. Ja teda doufam, ze jo. Nebo bude Zing nadrzovat jedne z techto skupin? No uvidime.
Vzhledem k tomu že již vyšla tato čeština tak AI verze od PR aktuálně nemá žádný smysl. I kdyby ji roky opravoval tak stejně nedosáhne kvalit jako tenhle překlad. Takže pro ně je to zbytečná práce a pro média není důvod proč na to upozorňovat. Kdyby nějaký moula z horní dolní začal dělat další variantu svého překladu tak o tom taky přece nebudou psát.
A co je na tom kdo tu cestinu delal? Pokud je preklad kvalitni tak je uplne jedno jestli to byl Franta z horní dolní nebo velky překladatelských team. Ja chci hrat cesky a je mi opravdu uplne jedno jestli to delal ten nebo tamten.
Cetl jsem i tve predchozi příspěvky a jedine v cem stebou souhlasim tak je to, ze o tech cestinach rikas “paskvil”. Ano, maji chyby, ale az budou opraveny a vyjdou ve verzích 1.0 tak myslim, ze budu velmi spokojeny a slovíčko “paskvil”, ktere tak rad pouzivas uz nebude mit takovy vyznam.
Ja treba ocekavam vydani překladu na No Mans Sky. Ano, ten AI preklad jelikoz na preklady her se to zaseklo na 20% a takhle to tam vysi uz asi 4 roky. A doufam, ze bude i clanek, protoze zrovna NMS si ho sakra zaslouzi.
„Pokud je překlad kvalitni“ Právě sis sám odpověděl. Češtinu do RD jsem sám x hodin testoval a byla to tragédie. To opravdu neopraví pár další verzí… Samozřejmě jestli to někomu stačí. Ok. Neberu mu to. Ale nepiš tady že je něco kvalitní. AI to fakt kvalitně nedělá. Proto není důvod o tom vůbec informovat. Kór když je k dispozici profi překlad.
símtě Rudovi kultisti nedokážou poznat jeslti je překlad kvalitní nebo ne když anglicky neumí to jim stačí i translator čeština a jsou spokojeni češtinu beoru jako kvalitní a to že není jim je jedno
Copak Rudovi kultisti, ale pribylo mnozstvi vypatlanych komousu, ktery by tu jeho cestinu chteli zakazat a urazi vsechny, kdo s ni hrajou. Nepochopim. Srovnal bych to s pripadem podlidi, ktery urazi, ze nekdo cizi hraje hru v cestine a nejradsi by byl, kdyby zadny cestiny nebyly.
No je potřeba rozlišovat „urážky“ za to že „hrají s češtinou od Rudy“ a pak „urážky“ za ty jejich výplody a slepé obhajování včetně tvrzení jak jsou ty češtiny super skvělé a kvalitní. Myslím že pak 99% těch rádoby urážek spadá do druhé kategorie. Což je adekvátní.
však co ať si klidně hrajou s Rudovou češtinou když jim to nevadí, ale tvrdit že ten překlad je kvalitní
Navíc se sebe Ruda dělá nějakého mučedníka, jak jdou všichni proti němu jak ho všichni nesnáší atd. ale za to si můe sám tím svým přístupem co od začátku razil. Ale kult si už dokázal vybudovat celkem velkej.
Kdyby o začátku měl přístup ve stylu – udělai jsme AI překlad není to moc kvalitní, nedává to uplně smysl. ale pro ty co neumí ani ň anglicky to může být dobré. Místo tvrzení jak je to kvalitní jak to je na úrovní ofiko překladů atd. to už bylo až moc mimo + navážení se do ostatních překladatelů a úražení všech okolo co s ním nesouhlasí.
Hele, ono by to asi dopadlo podobně. Taky by se našli hráči, kterým by to vůbec nevadilo a strašně by se v diskuzích divili, co je AI překladu špatného.
Nelze mu upřít, že si to načasoval dobře. Hodil rychle překlad hodně diskutované a očekávané hry, udělal tomu PR, cílí na svého zákazníka a lidi na to slyší.
Děkuji za pochvalu i slušně formulovanou kritiku, obojí je pro nás motivující.
Pokud se nepletu, tak Zing byl první český magazín, který o první „strojové“ češtině Pařanského ráje napsal (což se pak několikrát opakovalo s jejich dalšími češtinami). Tudíž není myslím fér nás kritizovat, že jsme jim „propagaci“ neposkytli.
Článek super ale stejně mám pořád takové smíšené pocity s toho jejich jednání v minulosti. Dlouho bude trvat a jestli vůbec získají moji důvěru.
Jim je nějaká tvoje důvěra úplně u prdele. Prostě udělali kvalitní češtinu. Kdo chce, ten jí použije.
Ano kvalitní po 3.letech. A tahání peněz od oveček:-)
Nikdo nikoho nenutil dávat prachy. To je stejné jak Ruda se stále snaží monetizovat svoje streamy a všude, kde to jde dává nálepku donate.
Pokud by šli všechny peníze na charitu tak ok. Ale že fanoušci Rudy budou někoho honit za to že někdo jiný přijímá dobrovolné příspěvky je úsměvné. 
Dobrovovlně, znamená „Transparentní účet“. A ne to co předvádějí.
Co má transparentní účet společného s dobrovolným přispěním? Chceš se koukat, komu kdo přispěl a nepřispěl? Kdo má víc nebo míň? To je Rudovým ovečkám jako ty podobné. Kde má Ruda transparentní všechny účty včetně toho, kolik mu vydělává monetizace. Nenávist z tebe jen kape. Neustále tu pořváváš na druhé, co kdyby ses staral o vlastní Rudův cirkus?
Nevidím beta test s manažérem = dobrovolný příspěvek. Ruda vydává překlady okamžitě bez podpory jestli sis nevšiml ovečko.
Ruda je hlupak co lze kudy chodi. Jeho delam to pro vas ale nedam to ke stazeni jinak nez u mne pres stream je vypovidajici. Plus jeho neskutecna arogance a banovani vsech kteri mu nelogou zadek. Kdyz pak dostal ban od Patrika kam sel srat lidi vedlo to k natoceni videa kde o Partikovi mluvil jako o debíovi co ma misto ruky pahyl. Krasna ukazka jeho povahy. A to nevytahuju jeho myslenkovy prujem kdy psal Svobodovi ze kdyz mu neposle poldu k recenzi tak ho upirati (jde dohledat v diskuzi na steamu). To asi k postave pana Pokorneho. Nastesti je videt ze jeho demenci zvlada max 120 lidi najednou na jeho streamu. To asi tak k tomu kdoje ovce!
Ruda oznamuje a vydává svoje paskvily přes videa a streamy, kde má monetizaci, ty osle z ohrádky. A stojí ho to milionkrát míň času, než překladatele, kteří to překládají, na rozdíl od něj. A navíc už začal vybírat příspěvky na hry, které bude překládat, a ty vyžaduje. Tak trapně nelži, že něco dělá bez podpory. Ani lhát ti moc nejde.
no jo ale ty peníze na hry prý potřebuje porotože s ním nějaký distributor her ukončil spolupráci a musí si je teď kupovat, a to všechno jen kvůli tomu hejtu na něj :(ten dopad
No vzhledem ke „kvalitě“ jeho recenzí se ani nedivím. Recenze na úrovni dítěte základní školy. V nadpise podrobná recenze a pak jen pár odstavců. Známky úplně mimo. Nepozná zda je hra dobrá či špatná. Zkrátka jako kdyby nějaký lojza z horní dolní dostal k vánocům počítač a pak začal psát recenze a neměl tak nějak vůbec žádný přehled o herní scéně a byl ze všeho unešený. I z takového Forspoken nebo posledních Settlers. Člověk, kterému absolutně chybí soudnost a pak se ještě naváží třeba do Vortexu že jejich recenze jsou moc profesorské a o ničem. Takový lidi by neměli mít přístup k internetu.
Lžeš tady jedině ty hormóne.
Díky za článek a neuvěřitelně časově náročnou práci jako překladatelé 👍🏻
Podle odpovědí mám takový tušení, že odpovídal michalss, každopádně to ale není překladatel, ale vedoucí týmu.
pletes se, ja neodpovidal. jen na 2 otazky techn. razeni..
Ok, tak ty dvě odpovědi mi právě daly znamení, že jsi to byl ty, takže přeci jen jsi na něco odpovídal
Otázka ohledně financí byla vyignorována – škoda.
Lokalizace do Skyrimu stala 1,25M. Textu je tam o 1/3 mene nez RDR2, zhruba..
Super, díky za reakci.
kolik je 1M? Milion?
logicky, miliarda asi těžko
a to jim platil kdo? Lidi co jim posílali peníze? Tak to mohli mít na full job?
spíš jde o vyčíslení kolik hodin volného času na tom museli strávit a samozřejmě v plné výši jim to nikdo nezaplatí.
elcig: Češtinu na Skyrim platil tuším český distrubutor, nebo obchodní řetězec. Od lidí by takovou částku nikdy nevybrali…
Zing: Má herní engin daného díla vliv na to, jak je následně náročné na něj zpracovat překlad?
Překladatel: U nás zatím nenastala situace, že by si naše skupina nedokázala s nějakým enginem poradit, takže odpověď by měla znít ne, ale musím se přiznat, že v malinkatých případech to hrát roli může (i díky našemu vytížení), ale není to prostě nikdy rozhodující faktor.
Asi jsem špatně pochopil odpověd.
Daný člověk co odpovídal asi neslišel o https://www.farflame.cz/acvalhalla.htm
a několika dalších hrách které měly mají problém s překladem.
Nebo diskuze proč nejde udělat čeština do hry Starcraft 2, https://prekladyher.eu/vlakno/opet-starcraft-ii.2784/#post-58538.
Ale slysel, ale to neni nas pripad. Pracuje/pracoval na tom jiny tym..
Ruda😁
Co s ním? Ten s tímhle kvalitním překladem nemá nic společného
co sem četl tak díky češtinovému mesiášovi Rudovi to vydali, kdyby on nevydal svou AI češtinu tak RDR2 překlad od lokalizace prý trvá ještě dalších několik let a nebo je jen pro platící
A to si četl u Rudy že? Beta by přišla tak jako tak vzhledem k % co měli na webu. A jestli o měsíc dřív nebo později. To už je celkem irelevantní vzhledem k tomu že RD2 je staré už pěkných pár let.
jj jeho kultisti to psali, ale jestli to samé tvrdil i Ruda netuším, ale nedivil bych se kdby se chlubil tím, že jen díky němu se vydání od lokalizace urychlilo
Chlubí se tím a chlubí…
Akorát, že placená beta,tak jak je jejich zvykem