Zdravím mám jeden dotaz,
neví někdo jestli se vyvíjí čeština na The Bureau:XCOM a na Castlevania?
A nemohl by mi někdo dát nějaký jednoduchý návod na vytvoření vlastního překladu? Díky moc
http://cestiny.xf.cz/view.php?cisloclanku=200511010 1" target="_blank
Díky
To si mákneš není to žádná prča a ke všemu u spousta her potrřebuješ nástroje od vývojářů , a nebo to zase nezabalíš do hry.A muzes se pretrhnout.
Nejlepsi je, kdyz to nechaj v textaku klasicky a ne, jak mentalove zabaleny a pak to nejde otevrit , a nebo to oteres, ale uz to nejde vybalit apd..
JEdnou jsem se sral 3 dny, abych se dostal k textum , a kdyz jsem prisel, jak na to tak to neslo ...
A nejhorsi je to, kdyz to musis prepisovat, jako vul,.Ja se na to vykaslal nemam na to nervy...
Polaci si vsechno vyhekaj podavaj petice a my jen cumime,... Takze pokud si mel stesti a ucil jses AJ a umis ji vykasli se na to..
Je to k pláči, ze clovek si to nemuze ani prelozit. PRece jen, jak demon si to prekladat pres translator a prepisovat to,...Je k prdu..
Taky jsem snil o tom, ze jednou bude nejakej program, kterej ti vythne text prelozi to aspon robotickou cestinou a je to..Na jeden jsem tenkrat narazil, ale odkaz nesel.
Chcete mí prachy tak mi nechte pristup aspon k language souborum! Prosit se o nastroje, aby pak napsali, ze z toho neco chtej mít ? ... A ke vsemu ti napisou, ze to chtej na urovni at ukazes nejake ukazky.. Aby to mohli vydat v patchi, ze diky nim to vyslo...
Jeden kluk mi psal, ze cekal rok nez mu preklad schvalili , a pak to u hry vyslo.
Sám nějak nechápu archivaci textů ke kódu hry. I kdyby ten text měl několik tisíc řádků, tak to nezabere víc jak pár desítek mb, nejvýše pár stovek. Nehorázně blbě to má Unreal Engine.
Lepší to mít anglicky a něco se přiučit/procvičit než tam mít otřesnej překlad ala Mass Effect 2. Nemluvně o dabingu. Ten stojí za to jenom u českých her a Mafie 2 🙂
Já hraju anglický textovky, tam se člověk procvičí až nezdravě. 😀
Doporucoval bych vam precist nejakej clanek na xz one nebo eurogameru o lokalizacich, profi cz je otazka 6 lidi tak na mesic full time prace s naklady radove 100 000kc BEZ dabingu (coz se NIKDY nezaplati na prodejich), polaci si muzou lecos dovolit, protoze jich je 7x tolik co nas, ja dycky desne miluju, kdyz nekdo prijde a rika, dejte mi texty protahnu to google translatorem... Lol, klasicky rpg miva kolem 3000 A4 stranek textu, dovedete si to vubec predstavit?
@fallanga wrote:
Zdravím mám jeden dotaz,
neví někdo jestli se vyvíjí čeština na The Bureau:XCOM a na Castlevania?
A nemohl by mi někdo dát nějaký jednoduchý návod na vytvoření vlastního překladu? Díky moc
jesli se na toto musis ptat tak se na to rovnou vykasli ocividne to je mimo tvoji ligu
Všechno co neumíš je mimo tvojí ligu, tak proč se nezeptat.
Pravdou je, že bez oficiálních nástrojů je často u malých her samotný jazykový překlad tou nejjednodušší věcí na celém překladu. A jak to dostat ze hry a zpátky bývá hodně individuální pro každou hru, takže a žádnej jednoduchej návod neni a nebude.
Tak vsechny preklady velkych her jsou delane za pomoci vyvojaru puvodni hry, bez jejichz nastroju se k textum ani nedostanes, natoz abys je pak vratil z5, doby kdy mrazik reveznim inzenyrstvim tahal texty ven jsou uz daavno passe a bohuzel anno, pokud se musite ptat, jak ty ci one texty vytahnout ven, je to mimo vasi ligu (spis o 2), to je realita!
© 2010-2023 Zing & Grunex