Chci se zeptat, kdo má nové vydání knih, v knize Křest ohněm, hned na začátku na neočíslované straně pět, je text anglicky. Přišlo mi to divné, že kniha od polského autora, přeložená do češtiny, má jěště text v angličtině. Chci se zeptat, jestli to má jěště někdo ???
Taky to tak mám no, kdo ví jakej čert za tím stojí 🙂
Napsal jsem vydavatelství, jestli je to v pořádku, a po dvou týdnech mi odepsali, že jo. Ale to určitě lhali, už jenom proto, že mi napsali až za dva týdny, to bude určitě chyba překladatele.
Jestli myslíš stránku, kde je jakási báseň/citát podepsaný "Dire Straits" a nad ním kresba nějaké víly, tak to je asi opravdu v pořádku. Mám prapůvodní vydání a tam je to anglicky taky. Leonardo tyhle originální citáty zásadně nepřekládá, stejně je to třeba i v knížce Zmije nebo na různých místech Magických Střípků
Ale stejně nechápu, proč to tam je, vzdyť je to anglicky, a ty knížky v angličtině všechny ani nevyšly
Jde prostě u určitý způsob zachování autenticity, navíc to ještě víc definuje Sapkowského styl (vůbec bych se nedivil, kdyby za absenci překladu mohl přímo on sám). Ona to není jenom angličtina, ale obecně jazyky, v nichž to či ono vyšlo původně. Kdyby napsal Sapwkowski nějakou knížku,k kde by byl vyloženě citát nějakého čecha (pokud už něco takového není třeba v husitské trilogii, kdo si to má pamatovat), byl by ten citát v CZ nejspíš ve všech jazykových verzích
© 2010-2023 Zing & Grunex