R2-D2: to bohužel netuším, ale když jsem se tam registroval, tak mi to jelo 🙂
O Bože!!! Proč ta nova vždy všechno tak domr....... !!!! Co to byla za bídnej dabing?????
Tak tohle musim podepsat ... Star Wars doslova miluju a to jak to předabovali no fuj !
Ten nový dabing jsem zatím (díkybohu) neslyšel, ale důvod změny je podle mě jednoduchý. Starý dabing musel být 1.0 (mono), takže pokud SW vydávají na Blu-Ray, je nový nutnost.
Také to mohlo být kvůli nedohledání původních majitelů autorských práv, což je velmi časté a stalo se to například i sérii filmů s Vinnetouem...
Kvůli mizerné kvalitě většiny CZ dabingů jsem se již před lety rozhodl udělat jediné - vždy sledovat filmy pouze v originálním znění. Takže udělejte spíše petici o tom, že televize můžou filmy vysílat pouze v originále s titulky a já to velmi rád podepíšu. Já vím, jsem naivní :lala:
Jak je to vůbec s duálním vysíláním ? To už to nefunguje ? (pro nechápavé - dříve se stiskem tlačítka na ovladači dal přehodit film/seriál do původního znění, dělali to tuším skoro všechny televize)
Je fakt, že Nova tohle dost často dělá koupí film, kterej na českým trhu už někdo koupil před nima, ale dabing kterej dělala ČT z nějakýho důvodu už nekoupí (asi je pro ně levnější udělal novej vlastní). Naprosto tak sprasili třeba Policejní akademii nebo Gremlins, který měly fanastatický dabingy od Primy. Tak jako tak si myslím že do kina to půjde na 100% v obou verzích (originál i dabing) jako před nedávnem Epizoda 1. Stejně moc nechápu proč by někdo v dnešní době koukal na film s českým dabingem, kterej je vždycky zákonitě horší než originál. Film nebo seriál s českým dabingem jsem neviděl ani nepamatuju.
Podle mě se na to stejně nějak extra chodit do kin nebude ... Na Phantom of Menace 3D taky slibovali hory doly a nakonec vylidněnej sál 🙁 😀
Pamatuju si, jak to viděl ty cedule v kině, chtěl jsem na to strašně moc jít, ale nakonec nebyl čas ani peníze...
Ale Novou Naději bych si nenechal ujít, pokud by tam byl akorát ten novej "dabing", tak bych šel na ENG a pokud starej tak na obojí :awesome:
Prostě tohle si přeju vidět už od té doby, co jsem byl malej prcek, na velkým plátně, ale oni by mi bylo schopni to zkazit tímhle...
Ať nový dabing, stejně jako Nova,
táhne odkud přišel, přímo z Orlová (neřešte pády)
Kde pivo vaří, tak hnusné jak med,
já vím, je to hrozné, ach ten můj slovosled :lala:
@R2-D2 wrote:
@Houskič wrote:
Jak je to vůbec s duálním vysíláním ? To už to nefunguje ? (pro nechápavé - dříve se stiskem tlačítka na ovladači dal přehodit film/seriál do původního znění, dělali to tuším skoro všechny televize)
To u nás nesposkytuje žádná TV. Už jsem to na své LCD TV zkoušel nesčetněkrát..
Tak už to zrušili, ale pár roků zpátky to opravdu fungovalo, škoda.... :nah:
Nový dabing jsem na Nově neslyšel, ale pokud přebrali ten z Blu-ray, tak jeho vznik má jednoduché opodstatnění. Starý dabing byl pouze 2.0 a jeho technická kvalita byla příliš nízká na to, aby se dal nějak předělat do 5.1 verze. Lucasfilm má ohledně kvality docela vysoké nároky, což je i důvod, proč ani různé DVD kolekce původní ságy dabing neměly. Ten se dělal až teď pro Blu-ray s tím, že bude použitý i pro re-release v kinech ve 3D. Proč to takhle vysílala Nova netuším, pravděpodobně koupila práva rovnou s tímhle dabingem.
A mě osobně nijak špatný nepřijde. Starou ságu jsem viděl snad vždy jen s titulky (mám sběratelskou DVD kolekci, kde dabing není), a onen milovaný dabing jsem zahlídnul snad jen párkrát kdysi dávno v TV a moc si ho ani nepamatuju. Tenhle odpor k novému dabingu je vyvolaný jen přirozenou nechutí ke změně zažitého, a ne špatným nadabováním. Petice nemá žádný smysl, protože původní dabing do kin nemůže z technických důvodů - není to rozhodnutí nějakého papaláše. A titulkovaná verze by byla ještě horší - viděl jsem už dost titulkovaných 3D filmů a téměř vždy titulky strašně kazily celý 3D dojem (snad jen Saw 3D vyřešili docela elegantně). Já jsem byl na Skryté hrozbě ve 3D a zajdu i na všechny další díly, i s tím novým dabingem.
A to, že je český dabing nejhorší v Evropě je s prominutím megasrač*a. Naše dabingy patřily a dodnes většinou patří ke světové špičce - bez nadsázky. Ona nechuť k dabingům je zapříčiněna většinou právě tím, že dotyčný zná a je zvyklý na originál, a tudíž vnímá dabing jako něco cizorodého. Není na tom nic špatného, ale je to jen subjektivní pocit, nikoliv relevantní argument. Já sám to střídám - některé filmy či seriály jen s dabingem, jiné zase v originále (poslední dobou většinou bez titulků, či jen s anglickými pro kontrolu - přijdou mi směšný lidi, který prskaj na dabing a sami by bez titulí ani nepochopili o čem film je).
On je problém, že hlas dabérů k postavám prostě nesedí. Znám dost dobře originál i původní český dabing, takže to můžu s klidem porovnávat. Kromě toho leckteré hlášky nového "dabingu" ani neodpovídají originálu, jednoduše řečeno si autoři očividně vymýšleli vlastní text. Nemluvě o neexistující synchronizaci Vaderova až moc vysokého hlasu s jeho dýcháním, což prostě bije do uší a je vidět, že podobně jako třeba v případě Mafie II byl dabing nahráván, aniž by dabéři viděli samotný obraz a výstup jejich postav. Co víc, aniž by vůbec Star Wars znali. Jak jinak si vysvětlit výslovnost "Dárs Vejdr" nebo temná stránka Síly. Základním prohřeškem je ale vážně to, že hlasy ani v nejmenším k postavám nesedí. Luke, cca 18letý mladík mluví jako čtyřicátník, Han Solo naopak jako puberťák, Threepio mutuje, a takhle by se dalo pokračovat dál. Tohle všechno prostě musí trknout jak znalce původního dabingu, tak i originálu
Pár lidí tu píše, že to špatný dabing není, ale nemáme ho rádi, protože máme zažitý ten starý.
NE, NE a znovu NE! On to špatný dabing je a to hodně!
Klidně můžete opominout 'kvalitní' výkony dabérů, ale stále je tu ten překlad, který je vážně na moje chápání trošku moc.
Nevím, kdo to překládal, ale je to někdo, kdo Star Wars neviděl ani z tryskáče. (viz. Darks Vader, temná stránka síly, apod.)
Chápu, někomu se tento překlad líbí, ale pro mě je to hnus (velebnosti).
Jsem jednoznačně PRO petici. :thumbup:
@senrimer wrote:
Ceskej dabing je co se tyce zvuku a i samotneho textu (překladu) Je snad nejhorsi v evrope. Radsi budu koukat na film v italstine nez v ceskym dabingu. Uz jen kdyz vidim preklady filmu.... Třeba taková zajímavost. Teď jde do kin film Ted. Nechápu, který idioty to donutilo zmenit název an Méďa, ano je tam méďa a má hlavní roli ? Ale co je k**** špatnýho na názvu ted ?
Ikdyž se mi star wars nelíbí podepíšu cokoliv.
Když už jsme u toho překládání filmů, tak máš naprostou pravdu.... Češi skoro každá název "zmrví". Pár příkladů: Nový film od Disney "Brave" - v češtině Rebelka... tvl to je úplně něco jiného!!! dále tu máme klasický příklad a to je American Pye - neboli v češtině "Prci prci prcičky" (Tento překlad vypovídá sám o sobě). Nechápu ty lidi co tyto názvy překládají a vypouštějí na veřejnost..... Každý z nich by si měl dát facku 😀
Jinak s novým dabingem taky nesouhlasím a jestli bude petice, tak ji s radostí podepíši! :thumbup:
© 2010-2023 Zing & Grunex