V komentářích na Zingu si hráči často stěžují na absenci české lokalizace u očekávaných her. V minulosti byla situace mnohem lepší, v posledních letech má ale české titulky stále méně titulů a dá se říci, že jedinou zárukou je francouzská vydavatelská společnost Ubisoft, která na náš trh stále nezanevřela a lokalizuje do našeho mateřského jazyka většinu svých titulů. Zmínit můžeme Assassin's Creed, Syndicate, The Division, For Honor nebo Ghost Recon: Wildlands. Na druhé straně stojí Take-Two, Cenega již mnohokrát projevila zájem lokalizovat Grand Theft Auto nebo jiné tituly od této firmy, ale vždy slyšela ne.
Ptáte se, proč tomu tak je? Odpověď je velmi jednoduchá. V České republice se hry neprodávají tak dobře a vydavatelům se nevyplatí investovat do lokalizace. V tom horším případě se peníze za češtinu ani nevrátí, v jiném zase nemá přítomnost titulků na prodeje výrazný vliv. Najdou se ale také případy, u kterých české titulky zajistily lepší prodeje.
Nelichotivou situaci České republiky dokládá Newzoo’s Global Games Market Report, který byl naposledy aktualizován v dubnu letošního roku. V něm se naše země nachází až na 48. místě s výnosem 148 117 000 amerických dolarů. Větší výdělky z prodeje her má například Rumunsko, Nigérie, Kazachstán, Chile, Ukrajina, Egypt, Venezuela nebo Finsko. Naši sousedé ze Slovenska mají výdělek 75 834 000 dolarů.
Na samotném vrcholu je Čína. Ta má výdělky z prodeje her na 27 547 039 000. V závěsu jsou Spojené státy americké s 25 059 883 000. S velkým odstupem následuje Japonsko a po dalším velkém propadu Německo, kterému dýchá na záda Velká Británie a Jižní Korea. Na tyhle země potom ztrácí Francie, Kanada, Španělsko, Itálie a Rusko.
Pořadí | Země | Populace | Internetová populace | Výdělek (v dolarech) |
1. | Čína | 1,388,233,000 | 801,643,000 | 27,547,039,000 |
2. | USA | 326,475,000 | 261,177,000 | 25,059,883,000 |
3. | Japonsko | 126,046,000 | 119,829,000 | 12,545,659,000 |
4. | Německo | 80,637,000 | 73,098,000 | 4,378,066,000 |
5. | Velká Británie | 65,512,000 | 61,620,000 | 4,217,715,000 |
6. | Jižní Korea | 50,705,000 | 46,875,000 | 4,187,711,000 |
7. | Francie | 64,939,000 | 57,381,000 | 2,967,052,000 |
8. | Kanada | 36,627,000 | 33,455,000 | 1,947,371,000 |
9. | Španělsko | 46,071,000 | 38,458,000 | 1,913,050,000 |
10. | Itálie | 59,798,000 | 43,141,000 | 1,874,608,000 |
23. | Polsko | 38,564,000 | 28,657,000 | 489,208,000 |
30. | Rakousko | 8,593,000 | 7,540,000 | 350,976,000 |
31. | Belgie | 11,444,000 | 10,145,000 | 331,915,000 |
42. | Egypt | 95,216,000 | 40,851,000 | 192,559,000 |
43. | Ukrajina | 44,406,00 | 25,185,000 | 189,077,000 |
47. | Rumunsko | 19,238,000 | 12,130,000 | 153,200,000 |
48. | Česká republika | 10,556,000 | 9,038,000 | 148,117,000 |
64. | Slovensko | 5,433,000 | 4,815,000 | 75,834,000 |
65. | Srbko | 8,777,000 | 6,312,000 | 73,283,000 |
65. | Uzbekistán | 30,391,000 | 15,399,000 | 71,671,000 |
66. | Ekvádor | 16,626,000 | 9,377,000 | 71,362,000 |
– Kompletní žebříček zde.
Otázkou samozřejmě je, jak jsou tato data spolehlivá. Lze očekávat, že nějak podobně to bude, ale zda je to přesně takto, to nevíme a nebudeme raději odhadovat, stejně tak nevíme, zda jsou do zprávy započítány i digitální prodeje (s největší pravděpodobností ne). Nicméně, v posledních letech jsme mohli zaznamenat, že se společnosti více zaměřují na Polsko a náš trh vynechávají. Důkazem je zrušení EA Czech a její přesun do Polska. Dříve měla právě pražská pobočka EA na starost okolní trhy, včetně Polska.
Odpověď na komentář uživatele
no tak teď mi tedy vysvětlete proč neustále ta studia ty soubory šifrují vždyť je to postavené na hlavu
Když má studio zájem, tak udělat překlad ke hře není zase tak složité, jak se může zdát.
My např. máme smlouvy s několika studii. Dostaneme texty dopředu, můžeme překládat, oni to nahrají, udělají nám testovací Steam vlákno… a hra pak krásně vyjde i v češtině. A když to nestihneme, tak to vydají po nějaké době patchem jako rozšíření o jazyk. Svět se nezboří a život jde dál. Podmínkou je slušnost textů, kvalitní spisovnost, korekce apod. A samozřejmě aktualizovat hru o patche a DLC. Takto ale fungují jen některá "inteligentní" studia.
Samozřejmě za to nedostaneme ani floka – kdybychom chtěli peníze – komunikace končí… Někdy dostaneme pár klíčů na Steam a konec. A jak by podpora pomohla najít nové lidi…
Stačilo by víc spolupráce od studií. Oni obvykle dají v klidu souhlas, že uděláte fan překlad, ale tím to končí. Že by ho pak dohodili oficiálně, tím se už nezabývají. Takže např. Steam achievementy musíte uhánět přes Valve Corp. a ohánět se souhlasem studia, že máte svolení… Ale tam mají své práce dost, takže je spíš zázrak, když se vám zadaří.
Kdyby studio dalo např. jen a pouze 1. 000 dolarů, pro nás je to tolik, že fan překladatelů bude dost (ti kvalitní se z nich vyfiltrují) a her by vznikalo mnohem víc.
Kdyby se souhlasem řekli – až to budete mít, pošlete nám to na test, a zveřejníme to…? S tím náklady nemají prakticky žádné (jeden člověk u PC nechá běžet program a druhý den to nahraje na Steam a GOG) .
Že to může fungovat, lidé si pomáhat a navzájem podporovat při překladech je na [ odkaz ] více než zřejmé.
Chtělo by to ještě tu spolupráci studií. Překlad nemusí dělat jeden překladatel za půl milionu, pak to dopadne jako u starého Mass Effectu, kde se platilo "titulkama" apod. Fan překlad může být někdy dokonce lepší, protože jsou to hráči a fanoušci dané hry a žánru. A dělají to zadarmo….
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
je to jedna z možností ale nejlepší by to bylo jak psal Norbi001
Odpověď na komentář uživatele lara
"no tak maj dvě možnosti buď oficiálně překládat a nebo tady ty hry nevdávat prostě já vim je to blbý"
Tahle věta z tvého příspěvku vyznívá dost jasně, tak proč to najednou zamlouvat, zvlášť když je originál pořád vidět?
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
asi jsme se špatně pochopili milý pane krabičky by se samozřejmě prodávali pro jednotlivou zem s jejich lokalizací případně s univerzální anglickou s tím že lokalizační soubory by byli odemčeny aby se mohli lokalizovat podle země ve které produkt je chapenzi ?
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
A co jim brání udělat právě onu vyjímku? V dnešní době, kdy lze právnickými kličkami udělat téměř vše by se na tohle nezmohli? Možností mají spousty, ale oni radši budou brečet. Buď udělat právnickou kličku, která je zbaví příapdných následků za idiotskou češtinu a nebo ať to právě překládají… co je pro ně pár tisíc dolarů? Oni to stejně promrhají na reklamy, a těch pár tisíc by se tam ztratilo. A úroveň vulgarity je jenom ubohost nejvyššího rázu, kterou vymyslely choré mozky blbů, kteří si hrají na morální strážce galaxie. Přitom ve filmech a všude jinde na internetu jsou dostupné brutality nejvyššího rázu… slovíky jak od dlaždičů, ale tohle jim bude vadit. Navíc… pokud skutečně by udělali nějakou právnickou vyjímku… což si klidně můžou dát do EULY, tak mohou být v klidu. Dneska jde přes právníky udělat téměř vše. Tak proč ne tohle? A to že někdo udělá debilní rádoby překlad a někdo si to stáhne, tak je to jeho problém… né problém vývojářů… Oni ani neví kolik lidí by se do toho pustilo do těch překladů, ale pokud musíte být machr přes IT abyste vůbec texty ze hry vyndali, tak to prostě nejde. Spoustu lidí to odradí. Prostě tohle je jenom alibismus. Ono by to šlo, ale museli by chtít že? Ale to je moc práce a to oni neradi.
Odpověď na komentář uživatele lara
A nebo to tady můžou jako teď vydávat a blbý to bude jen pro ty, co jim nerozumí.
Ty prostě nabízíš drastické omezení počtu vydaných her kvůli lidem, kteří by se v originále stejně nekoupili, a úplně kašleš na zákazníky, kteří si je v tom originále kupují, nevadí jim to a teď by si kvůli tobě museli kupovat krabice ze zahraničí s přirážkami.
To je pěkně jednostranné sobectví ve stylu když nemůžu mít já, tak to nebude mít nikdo.
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
no tak maj dvě možnosti buď oficiálně překládat a nebo tady ty hry nevdávat prostě já vim je to blbý ale jiný řešení než celkem tyhle 3 nevidím co se týče omezení vydávaní digitální distribuce proti tomu bych nic neměl at vydávají krabicovky a dají do autorského zákona výjimku o otevřených textech v případě že se nemá distributor k oficiální lokalizaci
Odpověď na komentář uživatele Norbi001
Aby ty texty vydali, museli by je výslovně zbavit autorských práv a dát je k volnému šíření. Jenže to znamená, že by tím nad nimi ztratili veškerou kontrolu.
Vzniknou tak mizerné titulky, že to poškodí jméno celé hry (stalo se u L. A. Noire) ? Někdo jim do překladu nacpe třeba rasismus nebo v hře +14 posune úroveň vulgarity? Proti tomu by už pak nic nesvedli, museli by se nejistým výsledkem soudit a v některých zemích by možná i před soudem sami skončili, protože takovou situaci vědomě povolili.
Já jsem překladatel. Víc profesionálně lokalizovaných her by pro mě znamenalo víc práce a peněz. Ale zároveň dokážu pochopit i tu druhou stranu a nestavím je hned ke zdi jako někteří hysteričtí zákazníci.
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
Co je za problém vydat nástroje, které zpřístupní texty? Pro ně je to práce na den s jejich možnostmi a "ajťáky". Nebo vydat po vydání hry texty pro překladatele atd. Možností by se našlo spousta, ale když si tedy nevidíme na špičku nosu nebo na okraj peněženky, tak to asi bude pravda když to říkáš ty.
Odpověď na komentář uživatele lara
Jistě, takže to bys nejdřív musel zrušit autorský zákon (to aby byly volně přístupné texty) a pak bys musel přijmout ještě další omezující zákon, ketrý by u nás ve finále zrušil digitální distribuci a drasticky omezil krabicovky.
Někteří zákazníci nevidí dál než na špičku svého nosu a na okraj své peněženky, že?
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
jak už jsem to několikrát řekl mne jako zákazníka platícího nezajímá nějaký rozpočet překlad bych u větších titulů nakázal automatycky a druhá věc ikdyby nakrásno teda toti distributoři nechttěli dělat tak ať nechaj odemčené texty a přeloží to jiní pokud o to mají zájem a to že překladatelských týmů je tu dost
Odpověď na komentář uživatele @Mr.Lolendo
sory ale myslim že jak ty říkáš out si tak akorát leda ty znám spousta lidí kteří si kupují krabicové verze ať už sou standartní nebo sběratelské tak že tu sory ale nemel krávoviny kupují to normálně v xzone game expres nebo
Odpověď na komentář uživatele @Godxon 1
Ano zajímá je celkový výdělek, v tom máš pravdu. Ale je nutno rozlišovat velikost a počet potencionálních kupujících. Region USA je trochu někde jinde jak ten náš tuzemský např.
Odpověď na komentář uživatele Jakub Jaroš Faith
Ale pravdu má v tom, že by mohli aspoň nechat nástroje pro překlady a nebýt jak nějací kryplové rasistický, co brání ostatním překládat si to do svého rodného jazyka. Já jako vydavatel či vývojář bych naopak byl moc rád, že si to někdo chce přeložit a tak bych mu vyšel vstříc… protože když někdo něco chce přeložit, značí to větší zájem… Ale ne… oni radši budou doslova bránit překladům… jakým právem oni nám upírají možnosti nebo nám brání v překladu do NAŠEHO RODNÉHO JAZYKA? To je pro mne vrcholná urážka a nechával bych za ni stavět ke zdi. Jako kdybych někomu bránil, přeložit české dílo do češtiny a horečně bych loboval za to, aby to nikdo nemohl přeložit… a běda jak to někdo bude chtít přeložit, tak bych vydal update, který to opět znemožní. To v tom nikdo nevidí tu nebetyčnou drzost? To je doslovné "vyfakování" zákazníka. Jinými slovy nám říkají: Se*eme na váš rodný jazyk, se*eme na váš národ, se*eme na vás z vysoka. Nezajímáte nás… My vydali šmejd (většinou) , tak vy si ho laskavě kupte, jinak budeme brečet, že se ten překlad potom nevyplatí atd. Navíc jak jsem jindy již psal. Oni doslova promrhají milióny dolarů na reklamách, ale par tisíc dolarů navíc by je zabilo pro překlady? Směšné… Takhle by uvažoval racionálně myslící člověk. Ale bohužel, to většina vydavatelů není a jenom: hamty hamty, ať mám víc než tamty.