Posel smrti 1,3, warcraft 3, mafia...inak sa dabingu(cz/sk) snazim vyhybat oblukom
Tak cz dabing u her snad kromě NHL/FIFA už hodně dlouhá léta nedělá, až fakt na pár maličkých výjimek. Vlastně už se dabují jen seriály a filmy a tam před dabingem utíkám seč mi nohy stačí. Všechny filmy na BD si pouštím v originálním znění a většinou s CZ titulky, ale EN mi stačí taky - někdy je dokonce pohodlnější slyšet a číst to samé. Titulky se každopádně vždycky hodí, udrží mě v pozornosti.
Na dabingu mi hlavně vadí ten studiovej zvuk. Ať dělaj co dělaj, prostě to nebude stejný, jako když to v originále nahrají přímo na setu někde v lese, rušném městě, na moři, v autě. Pokaždé ten hlas zní jinak. Tady většinou jdou a přehluší tím čistým studiovým dabingem všechny zvuky okolo. Koupit si blu-ray v HD a 7.1 prostorovým zvukem a pak si zapnout dabing, to je prostě na pěst. Ale chápu, někdo má radši češtinu, nebo anglicky neumí a ten dabing se vlastně jinak ani dělat nedá. Ale originál je prostě lepší.
A taky je mi protivný, že těch pár dabérů se neustále opakuje. Třeba na animáky už nekoukám, ale tam nad výběrem dabéra (toho původního) zásadně hodně záleží. Jeho hlas (jméno na plakátech/trailerech) je pak často větší lákadlo, než samotné animované postavičky. Jenže tady vezmou prvního dabéra co maj po ruce a nějak to přeříkaj. Větišnou těma stejnejma, co dabují všechny animáky. Kategorie sama pro sebe jsou pak děti. V originále skutečně děti pak předabuje kňourající dospělá ženská.
Kvalitu překladu neřeším, většina tu neumí tak dobře anglicky, aby si originál užila více než češtinu nebýt té kvality zvuku.
Takže já bych dabing ve hrách už nechtěl. Ale jsem rád, že býval, když jsem byl malej, protože bych tomu jinak nerozumněl 🙂 Mafia, Vietcong, Posel smrti nebo všechny Poldové - ten Sobotův hlas dělal snad půlku hry. Ale když nad tím tak přemýšlím, tohle všecho jsou české hry, žádný dabing, ale vlastně originální znění 🙂
Tak překlady jsou na pěst především u komedií a filmů, kde je hodně narážek. Ty se obvykle s překladem totálně vytratí.
@Kolousek001 wrote:
Tvle o tom CS 1.6 sem ani nevěděl aktivně hraju až GO 😀 😀 nešlo by to nějak přehodit i tam? za to bych i zaplatil 😀
Tak to fakt nevím,CS nějak aktivně nehraju a ani ho nemám. Ten dabing jsem objevil asi před 7 lety,když jsme hrávali CS ve škole 😀
[youtube:3ar9jyby] http://www.youtube.com/watch?v=N9a5fXp5INw[/youtube:3ar9jyby]
Kdybych se například na toto musel dívat v originále tak asi skočím z mostu ...
Knights and Merchants - čas k jídlu pánové 😀
dneska jsem narazil na tohle https://www.youtube.com/watch?v=ZTPx7rxIqW Q" target="_blank masakr trhá to uši 😀
No ty kravo, to me poser na holy zada
PĚTIZÁŘEZ!
Ten člověk co to vymyslel by taky zasloužil pětizářez... mačetou.
"Čtyřzářez!" je lepší.
Nepřítel běsní! BĚSNÍŠ! - to mě položilo
Mě se líbí jak by to tu vždycky každej přeložil a potom nadaboval líp. Kecy, kecy, jen kritizování ... Mě se ten dabing líbí, je svižnej, je vtipnej jako LoLko celý 😀 😀
@Kolousek001 wrote:
Mě se líbí jak by to tu vždycky každej přeložil a potom nadaboval líp. Kecy, kecy, jen kritizování ... Mě se ten dabing líbí, je svižnej, je vtipnej jako LoLko celý 😀 😀
já jsem zásadní odpůrce dabingu pokud možnost je tak vše originál.. jedinek dabing co jsem snesl byl v Vietcongu
Já bych to nepřekládal ani nepředabovával. Jsou prostě věci, který se dobře pomateřštit nedaj.
A já myslel, že takhle se někdo naposled něco opovážil nadabovat začátkem 90 let 😀 Ta akustika vůbec nezní jako správnej announcer a ten hlas to je jak z křemílka a vochomůrky. Což mi tak připomíná nový Worms, tam ten dabing pak nakonec radši ani nevydali, co?
@Kolousek001 wrote:
Mě se líbí jak by to tu vždycky každej přeložil a potom nadaboval líp. Kecy, kecy, jen kritizování ... Mě se ten dabing líbí, je svižnej, je vtipnej jako LoLko celý 😀 😀
Přesně tak, Lol of legends je jeden velký vtip...A teď do mě :DD
© 2010-2023 Zing & Grunex