Ve společnosti Square Enix skončí její dlouholetý prezident Jósuke Macuda. V červnu, kdy krok potvrdí investoři, ho nahradí dosavadní ředitel Takaši Kirjú. Změna vedení má sloužit k lepšímu přijímání nových technologií a zvýšení kreativity ve firmě.
Oficiální dokument Square Enixu také poukazuje na rychle se měnící prostředí zábavního průmyslu a dodává, že cílem nového vedení bude doručit zákazníkům po celém světě ještě lepší produkty než dosud.
Dosavadní prezident Macuda je velkým zastáncem blockchainu, NFT a konceptu Webu 3.0. Nedá se ale předpokládat, že změna na nejvyšší pozici povede k odlišné strategii společnosti. Kirjú nastoupil do Square Enixu v roce 2020, předtím pracoval ve firmě, která vyhledávala „nové a převratné technologie“ včetně zmiňovaných oblastí.
Oznámení přichází jen krátce potom, co společnost rozhodla o sloučení studia Luminous Productions s interními týmy Square Enix. V současnosti samostatně fungující tým se tak vrátí do pozice, ve které se nacházel před rokem 2018.
Zajímavý paradox, kdy japonská jména, i přes větší jazykovou rozdílnost, mají přesnější překlad do češtiny, než nám bližší slovanská jména, u kterých se na Zingu spíše používá anglický přepis. Viz https://www.zing.cz/recenze/96293827/recenze-chernobylite/ – Igor Khymynyuk a Tatyana Amalieva. Vždyť hlavně u slovanských jmen to o to více „bije do očí“.
Není to překlad, ale přepis (transkripce).
Počešťování jmen na Zingu nemá pevná pravidla. U japonských jmen si redaktoři Zingu dávají velmi záležet na co nejpřesnějším českém přepisu (a nenechají si do toho kecat), ale například u ženských jmen často nepřechylují – nepřidávají koncovku „-ová“, viz jiný článek od Filipa Svobody, kde píše „Hideo Kodžima“ a „Elle Fanning“ místo správně počeštěné Elle Fanningové: https://www.zing.cz/novinky/96413897/elle-fanning-je-pro-death-stranding-2-klicova-kdyby-roli-odmitla-muselo-by-se-skrtat/
Co se týče toho „ová“, tak správně jsou obě varianty, osobně taky upřednostňuji verzi bez koncovky.
A bože, ta česká transkripce, ta mě děsí ve snech. Všude se snaží mluvit anglicky, ale japonské jména musí psát s českou transkripci.
Tady na Zingu je to takovou tradicí, že si zde někdo musí postěžovat nad českou transkripcí
Pro autora článku: je to Jósuke Macuda a Takaši Kirjú, ať to máme přesně.
Díky, opraveno;)
Což je naprosto správně, protože čeština nemá ani hiraganu, ani katakanu, tak se gramaticky v češtině správně musí použít přepis z kanji do latinky.