S blížícím se vydáním Mass Effect Andromeda se více a více opakuje dotaz, zda a kdy bude čeština do hry. Podle různých informací o 1200 postavách ve hře a komplexnosti dialogů odhaduji rozsah hry bez DLC textů na 3000 až 4000 normostran. DLC přinesou dalších 1000 normostran. A to je opravdu hodně. Běžná hra má 50 až 300 normostran. Běžná kniha má 200 až 400 normostran. Celá Bible krále Jiřího má 2400 normostran. Mass Effect 3 bez DLC měl 2300 normostran.
Jelikož se distributor rozhodl hru nelokalizovat, protože se mu to ekonomicky nevyplatí (hra mu má v první řadě vydělat peníze), tak je jedinou další možností komunitní překlad. Ten může mít několik forem, na které se teď podíváme:
1. Neplacený komunitní překlad fanoušků
Tato varianta potrvá rozhodně nejdéle a v případě RPG hry o 3000 normostranách to odhaduji zhruba na rok práce, než bude překlad skutečně hotov. Tým RPGčeštiny považuje překlad hotový až po dokončení korektur a prvního kola interního testingu. Tudíž číslo 100 % u hrubého překladu neznamená, že samotná lokalizace je hotová. Jiné týmy považují dokončení hrubého překladu za dokončení překladu jako takového.
Zároveň složení překladatelského týmu není pevně dáno. Pro každou hru se často staví zcela nový tým podle toho, jak koho baví která hra. Rychlost komunitního překladu závisí na mnoha faktorech. Základem je jejich počet. Ač mezi fanoušky překládá přesvědčení, že RPG hry překládají stohlavé týmy, realita je taková, že je tam pět až deset skutečně aktivních lidí a zbytek přispěje spíše symbolicky.
Kromě toho lidé mohou být na prázdninách, mít zkouškové období, být na festivalu, mít náročné období v práci. To vše se podepíše na jejich zájmu pomoci s překladem. Pokud to dělají zadarmo, není možné je jakkoliv tlačit do překladu. Stejně jako je nutno se spokojit často s méně kvalitním překladem, který pak musí dlouho opravovat někdo jiný.
2. Sponzorovaný komunitní překlad
Sponzorovaný překlad, tedy takový, který je podpořen finanční částkou nepokrývající skutečné náklady a sloužící jako symbolická odměna pro lidi pracující na překladu, může být o něco rychlejší řešení. Ale stále je založen na tom, kdy bude mít někdo chuť a čas na projektu pracovat. Opět se nedá moc dobře cokoliv plánovat a na otázku „Kdy to bude přesně hotovo?“ se nedá odpovědět jinak, než prostým hádáním budoucnosti.
Sponzorský příspěvek není zakázka s jasně stanoveným výstupem za nějak definovanou cenu. Mnoho lidí si neuvědomuje, jak náročný překlad je. Pokud máte celý den volna, pak profesionální překladatel přeloží 10 normostran. Pokud má volno jen večer, tak více jak 2 normostrany neudělá. Fanoušek-překladatel udělá tak polovinu za stejný časový úsek. A jelikož odměna je často v řádu jednotek korun za hodinu práce, nemůžete očekávat, že překladatel dá přednost překladu před jinými závazky.
3. Veřejnou sbírkou zaplacení překladatelé
Kdyby byl projekt podpořen sbírkou na velmi vysokou částku, pak by bylo možné najmout profesionální překladatele a přinést lokalizaci ve výrazně kratším termínu ve vyšší kvalitě, než jakou dokáží vyprodukovat fanoušci pracující na překladu zadarmo, či za symbolickou odměnu.
Bohužel z mnoha právních důvodů nelze udělat sbírku na překlad konkrétní hry. Toto téma bylo mnohokrát řešeno v době vydání Dragon Age Inquisition, a proto vám odkáži na Google (nemohu zde linkovat články na konkurenčních serverech). Vybraná částka musí tudíž pokrýt nároky všech rozpracovaných projektů překladatelské skupiny (alespoň v symbolické rovině), protože kampaň musí být napsána dosti abstraktně bez možnosti uvedení konkrétního projektu.
Kolik by bylo potřeba vybrat peněz
V tomto teoretickém případě napsaném pro účely tohoto článku bude mít teoretická RPG hra rozsah 3000 normostran.
• při velmi nízké ceně 100 Kč za normostranu před zdaněním potřebujeme 300.000 Kč za překlad
• korektury při nízké ceně 10 Kč za normostranu přijdou na dalších 30.000 Kč
• programátor, který vůbec překlad umožnil a strávil na přípravě nástrojů několik měsíců, by si zasloužil 30.000 Kč
• nutný příspěvek na další projekty, na kterých tým pracuje (opět kvůli zmíněným právním důvodům) – cca 20.000 Kč
• peníze na nákup DLC/boosterů pro testery, které budou sloužit zároveň jako odměna za spolupráci – cca 30.000 Kč
• spíše symbolická částka pro manažera projektu 10 Kč za normostranu – 30.000 Kč
• Startovač společně s bankami si vezmou přibližně 10 % z vybrané částky – 50.000 Kč
• náklady na právní služby advokáta a rady daňového poradce – 10.000 Kč
Celkem 500.000Kč, což je zhruba třetina toho, kolik by byly reálné nároky, když by to překládala komerční lokalizační firma, která musí platit daleko vyšší daně, náklady na kanceláře, počítače, atd. Rozsahově podobná lokalizace Skyrim před pár lety stála 1,25 milionu. Bohužel půl milionu je částka, kterou se s pravděpodobností hraničící s jistotou nepovede nikdy od fanoušků vybrat.
Základem týmu je jeho vedoucí
Překlad videohry nedělají jen překladatelé. Jsou tu také jazykoví korektoři, testeři a někdo, kdo to celé uřídí a zorganizuje. Ve společnosti je manažer/vedoucí považován za zbytečného darmožrouta, který nic nedělá a jen za to bere peníze. Jenže bez něj by nic nefungovalo, nebyly by projekty, nevznikly by věci, atd.
Být manažerem lokalizačního projektu znamená hlavně ze začátku a pak na konci projektu denně tomu věnovat zhruba 4 až 6 hodin. Ano, denně. Přes pracovní dny méně, ale pak na tom zabijete celý víkend. Pokud se překládá RPG, je nutno nabírat nové lidi, kontrolovat práci těch, kdož již překládají, podporovat jejich zájem, probírat s nimi jejich problémy, pomáhat jim, inspirovat je.
Také je nutno komunikovat s fanoušky, kteří neumí číst a používat Google a myslí si, že vy víte naprosto vše, včetně toho, proč dotyčnému nefunguje kreditka na Kickstarter. A pokud to nevíte, tak vás vyhejtuje a bude všude pomlouvat. Spousta lidí bude jeho slova překrucovat. Budou tak vznikat hoaxy, na které je třeba reagovat. Praxe ukázala, že nejlepším řešením je pokud možno co nejméně komunikovat s fanoušky napřímo a raději to řešit přes tisková prohlášení, které je nutné psát velice opatrně a „politicky“. Výsledkem je nejmenší hejt. A věřte, že lidi dokáží zhejtovat opravdu cokoliv.
Pokud seženete sponzoring, tak tohle vše děláte za cca 5 Kč za hodinu. Jinak to děláte zcela zadarmo. Je to velmi psychicky náročné a člověk to zvládne v plném zápalu dělat jen pár měsíců. Z koníčku se stane další práce, do které mu zasahuje případná škola, rodina a pochopitelně to, co ho živí. Není pak již v jeho silách se věnovat všemu a všem.
Další problémy s placeným překladem
Spousta profesionálních překladatelů beletrie nebere zakázky pod 150 Kč za normostranu před zdaněním. Teď nemluvím o překladatelích technických či dokonce právních textů, kde se částky pohybují v řádech tisíců korun za jedinou normostranu. Další problém je, že takto levní překladatelé mají často naplánovanou práci několik měsíců dopředu a nemusí být dostupní hned, jak budou k dispozici texty ze hry. Ono získání textů a hlavně jejich navrácení zpět do hry je zcela klíčová věc, od které se odvíjí vše ostatní. Dokud není jisté, že to jde, nelze vůbec začít nějaké vybírání peněz. Ale bez jistých peněz nelze nasmlouvat profesionály. Do toho spousta požadavků sponzorů a komunity. A zjistíte, že překlad sice ještě nezačal, ale stala se z něj regulérní práce.
Jak dlouho bude překlad trvat?
Profesionální překlad by mohl trvat zhruba tři měsíce, pokud se sežene dostatek profesionálů ochotných pracovat za tak nízkou částku, plus zhruba měsíc pro interní testing. Sponzorovaná lokalizace bude trvat 6 až 10 měsíců. Bohužel je tam tolik proměnných, že se nedá udělat přesnější odhad. Neplacená varianta pak zhruba rok od získání textů, pokud se vedoucímu týmu povede udržet v překladatelích zápal pro věc, což není nic jednoduchého a hlavně je to časově velice náročné a nemůže to dělat každý. Dá se říci, že celý takovýto projekt stojí a padá na jediném člověku – jeho vedoucím. A že to může vést k velkým problémům zmiňuji ve článku o překladu Deus Ex Mankind Divided.
Doufám, že vám článek trochu více objasnil složitost komunitního překladu a třeba vás inspiruje, abyste se přidali k nějakému týmu a pomohli tak vzniku překladu nějaké hry, který zpříjemní hraní spoustě hráčů, pro které je angličtina problém.
Odpověď na komentář uživatele @Eglyshmen
Překlad Dragon Age Inquisition ještě čekají korektury, takže bude trvat ještě mnoho měsíců, že něco zveřejníme. S první vydanou betaverzí si to zahraje většina lidí. Bohužel málokdo pak počká na lepší opravenou. A my chceme, aby měli z překladu dobrý pocit. A proto to nevydáme, dokud nebudeme spokojeni.
Odpověď na komentář uživatele
Marek Tvrdý
Chápu to tedy dobře, že už se na tom pracuje a pomalu finišuje ? To je skvělá zpráva, moc děkujeme.
Odpověď na komentář uživatele
Anciabl
Nedělá. Nejsou texty.
Myslím si že než čekat na české titulky je lepší si zaplatit kurz angličtiny. Pokud nejste úplní začátečníci tak dříve budete umět anglicky než vůbec vyjde překlad.

Odpověď na komentář uživatele @Eglyshmen
Budeme rádi, když se do toho vůbec pustí, natož aby to bylo v dubnu hotovo
Možná duben 2018 
Odpověď na komentář uživatele @Eglyshmen
Teda jako for to bolo fakt dobré


Ak si to myslel vážne tak si zober niekolko stostranovú knihu, napríklad Hry o truny a hodˇsi ju do translátoru.
Som zvedavý za ako dlho to vobec stihneš napísať.
No podle těch negativ ke hře si myslím, že se lokalizace neoplatí dělat ani fanouškům, pokuď teda nechcou ztrácet čas (a nebo na to vyberou dostatek financí) . Určitě se najdou lepší hry k překladům.
Odpověď na komentář uživatele @Eglyshmen
Lol ty seš dobrej troll.
Všechny komenty sem tu nečetl ale ten podemnou mluví jako by se CZ někdo ujal
Někdo na tom dělá nebo co ?
Dobrý večer Marku, mohl byste prosím udělat překlad přes google translator? Myslím, že by Vám to dost usnadnilo práci. Děkuji předem za odpověd, už se na češtinu moc těším, snad to do do konce dubna stihnete. Držíme palce.
Reklamy za uspech muzou i u nas, i kdyz v mensi mire nez treba ve statech. Kdyz vidim, co lidi hrajou na mobilech i u nas, tak bez reklam by si to ani neskrtlo.
Kdyz uz jsme u tech reklam – kolik znate her bez propagace (at uz bez reklamy, tak i jakekoliv clanku pred vydanim) ?
Odpověď na komentář uživatele
Norbi001
Zaplacení nějaké češtiny nezvýší prodeje na důležitých trzích. Tam ten drahý herec prokazatelně prodeje zvýší. Jinak by ho neplatili. Že my Češi máme vysokou rezistenci na reklamu a obecně jakýkoliv bullshit neznamená, že tak to mají i Američani. Víte čemu vděčí Angry Birds za svůj úspěch? Že je to dobrá hra? Ale vůbec ne. Celebrita, v tomto případě olympijský sportovec, ukázala na kameru, co to hraje na mobilu.
Mimochodem pouhé dvě prodejny her v Londýně prodají stejný počet her, jako se prodá v celé ČR! A to v tom Londýně je mnohem více prodejen než dvě. Až tak špatně se u nás prodávají hry. Ano, souvisí to s nízkými platy. Ale za to nemůže EA. Ti nastavili stejnou cenu všude. Protože kdybychom to tu měli levnější, at se jim to nebude prodávat jinde, budou se jim bouřit prodejci, že chtějí taky takovou cenu, jinak to nebudou prodávat. Proto je cena plus mínus stejná po přepočtu kurzu.
Překlad Mass Effect 2 byl poměrně slušný, ale programátoři zanedbali opravy nahlášených chyb z testingu, protože měly nižší prioritu než chyby nahlášené v jiných jazycích. Jelikož jsem tu hru opravoval, tak vím moc dobře, jaké to bylo. Zhruba od poloviny už byl skoro problém tam vůbec nějakou chybu v textech najít!
Nejste pes. Vy si totiž ty hry kupovat nemusíte. Nemusíte je hrát. Můžete se naučit programovat a zkusit si takovou hru udělat sám. A pak poslouchat stížnosti všech, co si myslí, že by to udělali lépe.
Osobně mi hry od Ubisoftu přijdou na jedno brdo a já je kupovat přestal. Překlad tam není moc kvalitní (encyklopedické poznámky v prvním Watch Dogs byla přímo katastrofa) .
První Mass Effect nepřeložil ani Ubisoft, ani EA, ale CD projekt Czech. Dragon Age Prameny nemá dobrý překlad. Ve skutečnosti je výrazně horší než překlad Mass Effect 2. Taky na tom Václav strávil půl roku, než to opravil.
Odpověď na komentář uživatele
Ristan
Protože náklady na překlad jsou vysoké. Pokud jste překladatelská firma, tak prostě nemůžete jít pod cca 300 Kč na normostranu. Daně, náklady na kanceláře, lidi okolo (uklízečky, sekretářka, ředitel, co ten kšeft sehnal) , atd ty náklady navyšují. Matematika je jednoduchá – náklady jsou vysoké, prodeje jsou nízké => není lokalizace. A že to EA zkoušela. Jednu dobu lokalizovala doslova vše. Hry od Ubi nemají ani třetinu textů, které má Andromeda.
Takový pěkný, všeobecný souhrn z překladatelského světa. Tak kdyby zítra nějaký dobrák vyhrál tu miliardu a pár drobných z Eurojackpotu, tak může přispět na překlad.
Odpověď na komentář uživatele
Marek Tvrdý
Možná nerozumím a asi máte pravdu, ale…. co je lepší? (Budu uvádět čistě hypotetická čísla, protože přesná znění těch čísel mi nejsou známa) Dát 2 000 000$ za reklamu, ve které jsou nějaké "holyúdské" hvězdy a nebo udělat normální reklamu (a jako že Mass Effect ji prakticky nepotřebuje) a dát raději 20 000$ na překlad ještě jednoho jazyka a milión do reklamy? To mají ušetřených hned 480 000$ A to je jim asi málo. Oni chtějí totiž projebat peníze a potom si stěžovat. Překlad Mass Effectu dvě stál za hovno… až po korektuře od Vašeho týmu se to dalo číst. Oni něco zkurví a čekají že my jim za to máme dát peníze? Co jsem? Pes? Aby mi hodili nějakou srajdu a já si jí mám jít poslušně koupit, aniž bych něco řekl? Od Ubisoftu jsem si koupil spousty her. A kupuju je rád. Rád jim dám klidně i 2000, – za jednu hru, protože na mne neserou co se týče MÉHO rodného jazyka. Nekašlou na mne a neposílají mne jako EA s úsměvem do hajzlu jako že já jsem pro ně póvl protože nekupuju jejich sračky co vydávají a ještě nelokalizovaný…. nemluvím samozřejmě o ME 1 a 2, DA: O, ale třeba o DA 2 ME 3. Beztak ten překlad ME 2 chtěli udělat zkurvenej s tím, že pak si jenom postěžují a odůvodní si proč to už nelokalizovat… aspoň dle mne to tak je.