Komiksoví nadšenci a především fanoušci pavoučího muže se jistě nemohou dočkat prosince, kdy si premiéru odbude film Spider-Man: Bez domova (v orig. No Way Home), což by mělo být vyvrcholení nové trilogie, na které pracuje Sony Pictures Entertainment a Marvel, a v níž „Spíďu“ hraje Tom Holland.
Na internet pak dorazila další oficiální upoutávka, která si příliš servítky nebere a v podstatě v plné kráse ukazuje sílu propletených vesmírů, kdy dostáváme přímý pohled na zdejší záporáky, jako je Dr. Octopus (z filmu Spider-Man 2), Green Goblin (z filmu Spider-Man), Lizard (z filmu The Amazing Spider-Man), Sandman (z filmu Spider-Man 3) a Electro (z filmu The Amazing Spider-Man 2), který má konečně i normální kostým.
Nicméně i přesto, že ukázka toho nabídla vlastně dost požehnaně, tak to vypadá, že tvůrci si ten největší kalibr v podobě diskutovaných předchozích představitelů Spider-Mana nechávají až do samotného kina, případně na ještě jednu finální upoutávku.
Zároveň si dovolím dodat, že zrovna tento trailer na mě působí poněkud roztříštěně a nesourodě, kdy ten předchozí fungoval z pohledu nějakého vnadění daleko lépe, za což může rozhodně hudební doprovod i fakt, že se až na výjimku pracovalo jen s náznaky.
Každopádně to, jak samotný snímek dopadne, zjistíme snad 16. prosince, kdy dorazí do kin.
Sakra, já četl bez denuva…
Marvelovky již nesnesu, ale z nostalgie (Spiderman 1-3) se na to částečně těším. Co ale zůstává otřesné, jsou dialogy.
No way home – Bez domova To je top překlad !
Na trailery s označením CZ se pro vlastní dobro nekliká!
Vidím, že někteří zřejmě neznají význam slova překlad.
Jinak pořád lepší než u her, kde už se ani o žádný překlad názvu ani nesnaží, a tak místo květnatých či poetických názvů dostáváme unylou angličtinu.
Překlad by v první řadě měl zachovat význam samotného názvu originálu, nikdo tu nepsal, aby se otrocky překládalo slovo od slova. Ale s těmi hrami souhlasím, už dlouho jsem neviděl nějaký český název, naposled asi Zaklínače 3: Divoký hon, nicméně žíly mi to netrhá.
Stejný to bylo s Piráty z Karibiku – Salazarova pomsta. Spousta vylízaných nedovzdělanců s intelektem prasete nedokázala pochopit, že byly dva názvy. Jeden pro Evropu a druhý pro Ameriku. Ale hlavně že si mohou kopnout do rodného jazyka. Oni neovládají ani Angličtinu a ani rodný jazyk, ale budou na to plivat. Tací komedianti jsou nejlepší.
A co se Vám nelíbí? Však význam je stejný, když se trochu zapojí hlava.
Neblbni. Máš dojem, že ti, kteří plivou na Češtinu, aniž by jí sami byli schopni byť jenom minimálně ovládat, jsou schopni zapojit hlavu?
Roky jsem bydlel ve Skotsku a troufám si říct, že anglicky umím velmi dobře, stejně tak mi nedělá problém čeština. Tobě, na druhou stranu, zřejmě jo, protože názvy jazyků se rozhodně nepíšou s velkým počátečním písmenem a namátko ve větě, na kterou reaguju, máš hrubku v užití zájmena „jí“, kde má být ji. To ti moc nevyšlo.
Můj zlatej… Jedna vlaštovka jaro nedělá. I přes tuhle marginálii jsem já a každý kdo na češtinu nenadává, nadřazen těm zvířatům, která nejsou schopná ovládnout jediný jazyk, tak raději cintají proti rodnému jazyku, protože je to moderní.
Procházka : A přesto jste si nevšiml, že mu tam chybí čárka rozdělující souvětí… Takže asi tak horké to nebude.
No vážně, chybí mu čárka ve větě, na kterou jsem vůbec nereagoval a dále ve větě napsané až po mé odpovědi, tudíž jsem na ni logicky nemohl reagovat dřív. Je vtipný, jak někteří lidi mají snahu za každou cenu někoho shazovat, blbý je, když se akorát ztrapní. Jinak nejsem žádný grammar nazi, jen mi přišlo srandovní, že člověk, co tu vykládá o nevzdělaných prasatech, sám nepíše bezchybně. Příště víc přemýšlet Back Pa.
Ehm, co to? Váš příspěvek s reakci 16:28, jeho 16:13. Takže jste se tu teď akorát ztrapnil. Ale nevadí.